TRY TO DO ou TRY DOING | qual a diferença entre elas?
Qual a diferença entre TRY TO DO TRY DOING? Quando usar, ou dizer, TRY TO DO ou TRY DOING? Será que existe alguma diferença entre try to do ou try doing? As duas formas podem ser traduzidas para o português como tentar fazer, mas quando usar uma forma ou outra ?
Continue lendo para aprender!
TRY TO DO ou TRY DOING?
Em português, dizemos apenas “tentar fazer algo”. Veja as duas sentenças abaixo:
- Eu tentei levantar aquela caixa, mas é muito pesada.
- Eu vou tentar comer vatapá na próxima vez.
Pada demais, certo?
Acontece que por trás de cada uma delas tem sim uma diferença.
Na primeira, a pessoa usou sua força física para fazer algo (levar uma caixa). Já na segunda, a ideia é a de que a pessoa vai experimentar fazer algo.
Se você perceber essa diferença por trás de cada uma, você vai entender como usar TRY TO DO ou TRY DOING SOMETHING em inglês.
TRY TO DO
Ao usar try to do something a ideia transmitida é a de que a pessoa tem de fazer um esforço para conseguir fazer algo.
Provavelmente, trata-se de algo difícil ao qual a pessoa deverá se empenhar ao máximo para obter o resultado desejado. Ela pode não conseguir, mas pelo menos tentou.
Veja alguns exemplos:
- I tried to lift that heavy box; it was hard but I did it. (Eu tentei levantar aquela caixa pesada; foi difícil mas eu consegui.)
- He tried to see something through the window, but it was closed. (Ele tentou ver algo pela janela, mas estava fechada.)
- We will try to find an answer to that. (Nós vamos tentar encontrar uma resposta para isso.)
- She was trying not to cry. (Ela estava tentando segurar as lágrimas. | Ela estava tentando não chorar.)
Nos casos acima, nota-se que as possibilidades de sucesso e fracasso estão juntas. A pessoa só vai saber se tentar fazer aquele algo.
TRY DOING
Já no caso de try doing something o sentido é o de experimentar fazer algo para ver o que acontece.
É como se nas entrelinhas a pessoa estivesse dizendo “vou experimentar fazer isso e ver o que acontece”.
Exemplos:
- The door was jammed, so we tried hitting it with a mallet. (A porta estava emperrada, então nós tentamos bater nela com uma marreta.)
- I want to try playing soccer this summer. (Quero tentar jogar futebol neste verão.)
- Try logging off and logging on again. (Experimenta sair e entrar novamente.) [Referindo-se a um sistema de computadores em rede]
- They decided they would try living in America for a while. (Eles decidiram que iam tentar morar nos EUA por um tempo.)
Observe que nos casos citados acima a ideia de fazer um experimento (uma tentativa).
Não se observa nos casos com “try doing something” um esforço físico ou algo do tipo. Na verdade, elas estão experimentando fazer algo e assim ver no que vai dar.
In a nutshell…
Resumindo, lembre-se que “try to do something” exige um certo esforço da pessoa e ao se esforçar ela poderá conseguir ou não.
Por outro lado, “try doing something” refere-se a uma ideia que parece ser boa, temos de colocá-la em prática para saber o que realmente acontecerá.
O legal – ou o chato – disso tudo é que alguns falantes nativos estão deixando essas diferenças de lado
Muitos dizem apenas “try doing something” para tudo e nem se importam se há diferença de significado ou não. Alguns dicionários mais atuais citam essa mudança. Provavelmente trata-se de algo que daqui uns 50 anos não mais incomodará estudantes de inglês ao redor do mundo.
That’s it for today guys.
I hope you have enjoyed the tip. Agora você já sabe quando usar try to do ou try doing. Nada muito complicado, não é mesmo?
Take care and keep learning!