STIFF UPPER LIP: o que significa e como usar?

O que quer dizer STIFF UPPER LIP? Se você é tão da banda AC/DC já deve estar bem familiarizado com essa expressão. Afinal, esse é o título do 14º do álbum de estúdio da banda e também título da primeira faixa (música) do álbum.

No refrão da música ouvimos o vocalista dizendo I keep a stiff upper lip. E aí, muita gente se pergunta o que essa expressão quer dizer. Portanto, continue lendo para ampliar o seu repertório de expressões idiomáticas em inglês.

STIFF UPPER LIP: significado

Em inglês, podemos dizer have a stiff upper lip ou keep a stiff upper lip. A expressão em si significa algo como manter-se firme e não demonstrar as emoções. Assim, ao dizermos que alguém has a stiff upper lip, estamos dando a entender que a pessoa é durona e não demonstra seus sentimentos e emoções, ela se mantém firme mas por dentro pode estar arrasada.

Em português, é o mesmo que dizer não se abalar, não baixar a cabeça, manter-se firme, manter a cabeça erguida e expressões similares.

O que significa STIFF UPPER LIP?Para ficar tudo bem claro e fácil de aprender, vamos aos exemplos:

  • He was taught at school to keep a stiff upper lip, whatever happens. (Na escola, ele foi ensinado a manter-se firme, aconteça o que acontecer.)
  • Come on, mate! You gotta keep a stiff upper lip. (Qualé, meu! Você tem de manter a cabeça a erguida!)
  • She kept a stiff upper lip throughout the funeral. (Ela não se abalou em momento algum durante o funeral.)

Outras expressões

Algumas pessoas costumam achar essa expressão um tanto quanto antiquada. Portanto, se você quiser dizer algo mais moderninho, mais atual, poderá usar as expressões keep your chin upkeep your pecker up ou cheer up.

Lembrando que keep your pecker up é uma expressão quase que exclusivamente britânica. Pois, no inglês americano pecker é uma gíria para pênis. Vamos aos exemplos:

  • No matter what happens, just keep your chin up. (Seja lá o que for que acontecer, mantenha-se firme.)
  • I gotta keep my chin up and move on. (Tenho de me manter firme e seguir a vida.)
  • After all this, I’m just trying to keep my pecker up. (Depois disso tudo, eu estou apenas tentando não me abalar.)
  • I was struggling to keep my pecker up earlier this year. (Eu estava lutando para não perder o ânimo no início deste ano.)

É isso por hoje! Lembre-se: whatever happens in your life, keep a stiff upper lip. Be strong! Take care, guys, and keep learning!

» Fontes:

3 Comentários

  1. sorry, but I think you might have made a mistake… if you say “keep your pecker up” in the US, you will definitely be laughed at since pecker for Americans is a slang word for the male genitalia! I suppose it is a BRITISH expression, but definitely NOT AMERICAN! 🙂 http://www.phrases.org.uk/meanings/217400.html

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios