Usando “hard”, “big” e “bad” para ênfases
Hello, aqui é a prof. Ludimila Cordeiro trazendo mais uma dica de inglês para os leitores do Inglês na Ponta da Língua. Hoje quero compartilhar com vocês algo relacionado a vocabulário: algumas expressões fixas com as palavras hard, big e bad.
Se fosse para você dizer essas sentenças em inglês “Eu morri de rir”, “Eu chorei de rir”, “Eu tentei várias vezes”, “Eu chorei muito”, “Eu sorri bem grandão”, “Eu queria tanto” e “Dói muito”, como você as diria?
Provavelmente, uma das primeiras coisas que vieram à cabeça foi:
- I laughed a lot/so much
- I tried several times/a lot of times
- I cried so much/a lot
- I gave him a big smile
- I wanted so much
- It hurts so much/ a lot
Pois bem! Não digo que essas formas estejam ‘erradas’. Até porque elas expressam exatamente as ideias desejadas. Porém, há outros modos de expressarem essas ideias que são mais interessantes e amplamente usados no dia a dia do inglês falado informalmente:
- I laughed so hard
- I tried so hard
- I cried so hard
- I smiled so big
- I wanted so bad
- It hurts so bad
Como percebemos, essas expressões comunicam uma ideia de ênfase, de intensidade. O que pode parecer estranho é o uso das palavras “hard”, “big” e “bad” depois de um verbo, já que, na gramática normativa, eles são adjetivos, e sabemos que adjetivos não modificam verbos. Assim, a teoria classificaria essas frases como “erradas” e nos diria que o correto seria, no caso das duas últimas frases, “I wanted so badly” (advérbio). Porém, sabemos que a língua é o que o povo fala, e não o que os livros determinam. Logo, ainda que “I wanted/want so badly” exista, muita gente usa a forma com o “bad” sem problema nenhum:
- I want a new car so bad. (Eu quero tanto um carro novo!)
- I wanted so badly to lie down next to her on the couch, to wrap my arms around her and sleep. (Tudo que eu mais queria era deitar ao lado dela no sofá, envolve-la em meus braços e dormir.)
Existem ainda outros modos para dizermos as expressões aqui citadas: “I burst out crying” e “I cried my eyes out” (eu chorei muito) ou “I burst out laughing” e “I laughed my head off” (eu morri de rir), e por aí vai. Mas por ora, vamos nos ater a essas seis que já são suficientes. Para finalizar, alguns exemplos:
- The last time I heard that joke I laughed so hard I cried. (A última vez que ouvi essa piada, eu dei tanta risada que até chorei.)
- I’ve tried really hard to get her attention but she won’t even look at my face. (Eu tentei de todo jeito chamar a atenção dela, mas ela nem olha na minha cara.)
- When my fiancée died I cried so hard I was literally writhing on the floor in pain. (Quando meu noivo morreu, eu chorei tanto, mas tanto que literalmente me contorci no chão de dor.)
- I smiled so big when I saw her again. I probably looked like a fool but I didn’t care; I was so happy for her. (Eu dei um baita sorriso quando a vi de novo. Podia parecer meio bobo, mas não estava nem aí; eu estava tão feliz por ela.)
- I feel lonely without you here. It hurts so bad. (Me sinto tão sozinho sem você aqui. Tá doendo demais.)
That’s it, you guys! I hope you’ve enjoyed today’s tip. See you later!
—
Ludimila Cordeiro graduated in Letras – English Language from Universidade Estadual de Londrina. She’s been teaching for 4 years and has had experience working for private language schools, a public school and as a private teacher. She’s quite interested in learning and teaching English through the Lexical Approach. She’s taken an English course in Salt Lake City-UT-USA in 2009 at Internexus Language Institute and have had experience traveling abroad since then. She absolutely loves speaking and teaching English and wants to help other people become fluent in this amazing language.
I liked this tip so hard!
Tanks.
Muito bom o post!
Parabéns!
I like this post so hard. thanks for help.
Agora as coisas estão fazendo sentido…Quando eu ouvi a musica "I Want you bad" do OFFSPRING, achei estranho pois naum fazia sentido a palavra "bad" na frase….Agora sim, depois desta explicação tudo faz sentido…Obrigado Ludmila e o pessoal do Ingles na ponta da lingua….
Se eu colocasse:
I wanted so bad, teria sentido diferente de eu usar hard no lugar?
tem alguma regra que diz que as palavras de enfase tem que ficar perto de determinados verbos?
Obrigado!
o que significa a expressão Stop Crying Your Heart Out?
Significa: pare de choramingar tanto; pare com essa choradeira; pare de ficar chorando pelos cantos. 😉