O que significa commemoration?
A dica sobre como dizer merecer uma comemoração em inglês deu o que falar. Recebi inúmeros e-mails de pessoas querendo saber se poderiam usar a palavra “commemoration”. Alguns até afirmavam que um simples “deserve a commemoration” estava de bom tamanho. Será!?
Diante do desafio, decidi escrever sobre a palavra “commemoration”. Assim, todo mundo aprende que nem tudo o que parecer ser, realmente é. Isso é o que eu falo no livro “Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário em inglês”.
Para começar, veja como a palavra “commemoration” é definida em quatro excelentes dicionários de inglês:
- An action, or a cerimony, etc., that makes people remember and show respect for an important person or event in the past (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th edition)
- A special action, cerimony, or specially object created to remember an importante event or person (Collins Cobuild Advanced Dictionary of American English)
- Something intended to honour and remember an important person or event (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, New Edition)
- “Something (such as a special ceremony) that is intended to honor an important event or person from the past” (Merrian-Webster Learner’s Dictionary)
She wrote a poem in commemoration of the battle. (Ela escreveu um poema em homenagem à batalha.)De acordo com Isa Mara Lando, tradutora experiente e autora de “Vocabulando: vocabulário prático inglês-português”, “commemoration” está mais para “homenagem”, “recordação” do que para “comemoração” no sentido como usamos em “merecer uma comemoração”. Vamos a alguns exemplos:
- A march in commemoration of Malcom X (Uma marcha em homenagem a Malcom X)
- A statue in commemoration of a national hero (Uma estátua em memória a um herói nacional)
- They’ll participate in the commemoration of the 50th Anniversary of the Vietnam War (Eles participarão das homenagens ao 50º aniversário da guerra do Vietnã.)
Veja que a palavra “commemoration” não é usada no sentido de “merecer uma festa”, “merecer uma comemoração” como dizemos. “Commemoration” sempre passa a ideia de “homenagem”, “memorial”, “recordação”, etc.
Portanto, cuidado com o embromation. Nada de pegar palavrinhas isoladas e sair por aí dizendo coisas que muita gente pode não fazer ideia do que seja. “Deserve a commemoration” é algo estranho de se dizer! Quer falar “merecer um comemoração” como eles realmente falam? Então, fique com “call for a celebration” na ponta da língua.
Denilson. How great is your concern about making people like and learn this incredible and so needed language, English. Thank you for sharing with us your precious knowledge.
Thanks Cleo! Keep on learning from us and please tell your friends about us. Take care!
Cool!
Online não conheço nenhum! 🙂