O que é Sentence Stress | Pronúncia da Língua Inglesa
O que é sentence stress? É realmente importante aprender sentence stress para se comunicar bem em inglês? Como praticar sentence stress corretamente ao estudar inglês?
Neste artigo, vou ajudar você a entender tudo – ou quase tudo – sobre sentence stress. Portanto, siga lendo e ouvindo.
A importância de SENTENCE STRESS
Você certamente chegou em um ponto de seu aprendizado de inglês no qual ouviu falar sobre sentence stress. Geralmente, esse assunto entra em cena quando estamos estudando a pronúncia da língua inglesa. Então, vamos entender o que é sentence stress.
Para começar, lembre-se que quando aprendemos uma palavra em inglês, temos de aprender uma série de coisas em relação a ela: significado, uso no contexto apropriado, pronúncia, ortografia (spelling), etc.
Temos também de aprender como a palavra é pronunciada corretamente. Isso significa aprender qual é a sílaba tônica da palavra.
Essa coisa de sílaba tônica é conhecida em inglês como word stress. As sílabas em negrito nas palavras abaixo indicam qual é a sílaba tônica em cada uma delas:
- important /ɪmˈpɔrtnt/
- police /pəˈlis/
- computer /kəmˈpjutər/
- communication /kəˌmjunɪˈkeɪʃn/
- interesting /ˈɪntrəstɪŋ/
- difference /ˈdɪfrəns/
- Brazil /brəˈzɪl/
Aprender qual a sílaba tônica em uma palavra é muito importante. Pois assim você pronunciará corretamente as palavras que estiver aprendendo. Contudo, ao aprender inglês uma coisa muito mais importante que aprender word stress é aprender o que chamamos de sentence stress.
Esse tal de sentence stress é fundamental na comunicação em inglês. Isso deveria ser ensinado aos estudantes de nível básico desde o primeiro dia de aula. Afinal, isso ajuda a gente a desenvolver o listening e também a falar com mais clareza.
Afinal, o que é SENTENCE STRESS?
Sentence stress é o termo usado para fazermos referência ao fenômeno no qual uma determinada palavra é dita de modo mais enfático dentro de uma sentença.
Isso significa que em inglês, uma sentença não é falada de modo robótico, palavra por palavra, como o exemplo a seguir:
- Marcia didn’t buy the red dress.
Se falada de modo mecânico a sentença fica sem muito sentido. Fica vazia, estranha, sem sabor. Trata-se apenas de uma simples repetição de palavras em sequência.
Em um bate papo natural, podemos enfatizar uma palavra ou outra na sentença e assim comunicar diferentes coisas. Ou seja, dependendo da palavra que enfatizarmos, comunicaremos uma ideia de modo bem diferente e mais claro.
Em resumo, essa coisa de enfatizar uma palavra em uma sentença é o que damos o nome de sentence stress.
Sentence Stress na Prática
Escute o modo como cada sentença abaixo é dita. Veja como isso realmente funciona na prática.
- Marcia didn’t buy the red dress.
- Marcia didn’t buy the red dress.
- Marcia didn’t buy the red dress.
- Marcia didn’t buy the red dress.
- Marcia didn’t buy the red dress.
- Marcia didn’t buy the red dress.
Em cada momento a palavra dita de modo mais intenso muda o sentido da ideia central sendo comunicada:
- Estou falando da Marcia. Não estou falando da Carol, da Fátima ou da Patrícia… Estou falando da Márcia.
- O que eu estou dizendo é que ela não comprou. Ela pegou o vestido, olhou para ele, experimentou, mas não o comprou.
- Ela ganhou o vestido. Ela roubou o vestido. Ela achou o vestido na rua. Nem pense que ela comprou, pois não foi isso. Ela conseguiu o vestido por outros meios.
- Não foi o vestido vermelho do jeito que ela tanto queria, mas foi um outro vestido vermelho que estava na loja.
- O vermelho não tinha mais, então ela comprou o rosa, o branco, o azul, o preto, o lilás, o amarelo… Enfim, foi um vestido de outra cor.
- Ela comprou a minissaia vermelha, a camisa vermelha, o top vermelho; mas não o vestido vermelho.
Isso é assim em inglês. Não tem como fugir! A palavra principal da sentença – aquela que carrega o significado central do que está sendo dito – sempre será dita de modo mais forte, intenso, enfático.
Dependendo da palavra a ser enfatizada dentro da sentença o significado (a ideia expressa) poderá mudar completamente.
Inglês Escrito vs Inglês Falado
Quando a gente vê uma sentença escrita podemos entender o que ela quer dizer por causa das palavras e estrutura gramatical usadas. Mas, no que diz respeito a sentence stress, não podemos dizer o que ela realmente significa. Pois, somente ouvindo-a em um contexto natural é que saberemos o que a pessoa realmente quer comunicar. Vamos tomar como exemplo a sentença abaixo:
- My older brother studied English years ago.
Podemos facilmente interpretar a sentença como “Meu irmão mais velho estudou inglês anos atrás“. No entanto, em um contexto real dependendo da palavra a ser enfatizada o significado mudará.
Para praticar isso, você pode ler a sentença acima de modo mecânico, sem emoção, palavra por palavra. Assim, perceberá que não está usando nada de sentence stress.
Depois poderá ler a mesma sentença colocando ênfase (falando de modo mais enfático) uma palavra de cada vez. Além disso, você pode também imaginar o significado transmitido ao enfatizar cada palavra.
Por exemplo, leia a sentença acima colocando a ênfase apenas na palavra “my“: MY older brother doesn’t study English. Depois imagine o que está sendo realmente comunicado ao dizer a sentença dessa forma: não estou me referindo ao meu irmão, mas ao irmão de outra pessoa.
Pratique!
Procure fazer isso enfatizando cada palavra da sentença. Isso ajudará você a perceber as nuances de significado que uma simples sentença pode ter dependendo da palavra sendo enfatizada (sentence stress).
Para praticar mais, utilize também as sentenças dadas abaixo. Tenho certeza que você vai se divertir com isso!
- What would you like?
- I didn’t say he stole the money.
- Where were you yesterday morning?
- I don’t like doing this.
- She doesn’t live here.
Se você achou essa dica interessante, certamente gostará de ler a dica”Connected Speech: o que é isso?“. Você pode ainda ler mais sobre Sentence Stress nos links abaixo:
- English Sentence Stress (British Council/BBC)
- Pronunciation: Changing Meaning through Word Stress (About)
É isso por hoje, pessoal! Take care and keep learning!
Excelent Denilso!
I'm basic level and I still have great difficulty with that.
Great hug!
Thanks Rodrigo! Keep studying harder and harder! 🙂
Essa é de longe a mais intrincada dica para quem ainda está assimiliando inglês.
Concordo Leonardo! Por isso eu defendo a ideia de que deveria ser algo ensinado desde o primeiro dia de aula em um curso de inglês.
As escolas muitas vezes deixam isso para os níveis mais avançado e isso na minha opinião gera uma série de problemas. Os alunos avançados adquirem vícios e costumes ao longo dos estudos, vícios de speaking e listening. Por causa desses vícios, a grande maioria tem dificuldade para identificar e produzir sentence stress em uma conversa natural.
Portanto, quanto mais cedo os estudantes aprendem sobre Sentence Stress, Connected Speech (em todos os seus aspectos) e demais características da pronúncia, melhor.
Vamos que vamos! Nossa parte a gente faz aqui! 🙂
Very good my friend!
Thanks, my friend! 🙂
Pode ser dica de inglês, mas acho que isto é meio que universal
Sim Nelio! Isso é universal com certeza! Embora, há línguas que não são bem assim. Já no inglês é SEMPRE assim! 🙂
Ótima explicação Denilson! Onde posso encontrar mais podcast de sentence stress?
Carolina,
Os dois melhores sites que encontrei material com informações a respeito são os dois sites que indiquei no final do texto. Mas, se você procurar no Google por "sentence stress" ou "sentence stress podcast", tenho certeza que encontrará muito mais coisas que possam te ajudar.
Att.,
Denilso
Olá, Denilson,
já ouvi falar que se pode falar a frase com a pronúncia perfeita, etc. Mas, se não fizermos a sentense stress, os nativos da língua não entenderão nada. Aí fica difícil, né? 😀
Um abraço e obrigado pelas dicas.
João.
É isso mesmo João. Além de sentence stress eu também acrescendo o uso correto de combinações de palavras e outras coisas mais relacionadas ao usos das palavras. 😉
Muito boa a dica, as always. 😀
Visto que os nativos não entenderão ou entenderão estranho quando for pronunciado alguma palavra errada.
é sempre bom ir aprendendo como as palavras são realmente ditas, e exigir seu aprendizado desde o nível Básico.
hugs!
Hello Denilson!
Eu estive praticando, nesta frase: I wish didn’t have to hide your love. [É da minha peça teatral] O melhor a ser enfatizado seria a palavra >didn’t< pois é o que ela não gostaria de fazer? Se eu estiver errada corrigi-me.
Tainá,
Eu não entendi o que a sentença quer dizer. Creio que a ideia seja a de dizer “Quem dera se não tivesse que esconder o seu amor”. Se for isso o melhor em inglês é “I wish I wouldn’t have to hide your love”. Enfim, de-me mais contexto. 😉
Denilso é o seguinte. A Frase português quer dizer : Eu desejaria não ter que esconder o seu amor. Então eu fiz : I wish didn’t have to hide your love. Bom enquanto a sentença stress vou dá enfase no DIDN’T e no HIDE, por causa do contexto da história.
Pois é Tainá! O correto deve ser “I wish I didn’t have to hide your love”. Está faltando o “I” depois de “I wish”. Já o sentence stress fica em “didn’t have” mesmo.
Denilso
I read that book that you recommended for speaking English like an american, American Accent Training, I loved to read the book, but I am going to read again and make the exercises, by the way, I paid through the nose for this book. I am so happy with your tips. I hit the nail on the head when I found this website, because it’s helping me a lot.
Muito bom essa! Apesar de ter uma idéia sobre a ênfase em cada sentença, nunca tinha visto isso de forma tão clara. Obrigado!
muito bom as explicações virem com o audio, muito bom mesmo!!! Ficou super fácil de entender.