Half ou Half of: qual o certo?
Half ou Half of? Quando usar de um jeito ou de outro? Será que faz diferença? Essa dúvida é uma das mais frequentes entre quem estuda inglês e de acordo com examinadores de certificações internacionais é também onde os candidatos mais erram. Então, a dica de hoje ajudará você a não mais errar entre half ou half of.
Quando você usar um substantivo, saiba que poderá usar tanto half ou half of. Não faz diferença. Isso significa que as sentenças abaixo estão corretíssimas. No entanto, ao analisarmos qual é a forma mais usada, descobrimos que a apenas half é a mais comum. Ou seja, você pode usar half ou half of, mas saiba que half é o que todos mais usam.
- Half (of) the family went on a trip. (Metade da família viajou.)
- Half (of) the guests had arrived too early. (Metade dos convidados tinha chegado cedo demais.)
- I’ve only read half (of) the story. (Eu só li metade da história.)
- Half (of) the work is finished. (Metade do trabalho está finalizado.)
Veja que após half ou half of temos substantivos (the family, the guests, the story, the work), quando for assim não se preocupe! Você pode usar half ou half of sem medo. A diferença, no entanto, aparece quando temos apenas um pronome objeto (you, them, us). Nesse caso o correto é usar apenas half of:
- Half of them had no education at all. (Metade deles não tinha estudo nenhum.)
- Half of us will soon have a smartphone. (Metade de nós em breve terá um smartphone.)
- Half of you can stay here. (Metade de vocês pode ficar aqui.)
Agora se a ideia for a de comunicar uma quantidade, você terá de usar o artigo indefinido “a” (ou “an”):
- I just need half a dozen. (Eu só preciso de meia dúzia.)
- I guess they walked around five kilometers and a half. (Eu acho que eles andaram uns cinco quilômetros e meio.)
- He bought three kilos and a half of red meat. (Ele comprou três quilos e meio de carne.)
Cuidado! É comum as pessoas se enrolarem e escrever algo como “a half a dozen” quando o certo é apenas “half a dozen“. Lembre-se disso! Lembre-se também que essa informação do uso do artigo indefinido vale ainda para expressar horas:
- She’ll be here in half an hour. (Ela estará aqui em meia hora.)
- I had to wait two and a half hours. (Tive de ficar esperando por duas horas e meia.)
- You want one and a half hours to do this!? Really!? (Você quer uma hora e meia para fazer isso!? Sério mesmo!?)
O uso de “a half” com horas é algo que confunde muitos estudantes brasileiros. Veja que nós falamos “três horas e meia” – a palavra hora é usada logo depois do número. Em inglês a palavra hora (hours) fica depois de half: three and a half hours. O mesmo vale para “days” (dias), “weeks” (semanas), “months” (meses), “years” (anos)…
Agora veja as duas sentenças abaixo:
- I’ve been waiting for one and a half hours.
- I’ve been waiting for an hour and a half.
Qual está certa? Qual está errada? As duas estão certas! Mas, anote aí que sempre devemos dizer “ONE and a half hourS” e “AN HOUR and a half “. Percebeu a diferença? Curiosamente, o significado é o mesmo “uma hora e meia“.
Agora vamos aprender a concordância verbal com half ou half of. Se o substantivo ao qual eles se referem estiver no singular (ou for incontável), o verbo deverá estar no singular:
- Half the city is submerged. (Metade da cidade está debaixo da água.)
- Half the furniture is damaged. (Metade dos móveis está danificada.)
- Half her property belongs to her father. (Metade da propriedade pertence ao pai dela.)
Mas, caso o substantivo esteja no plural o verbo deverá ir também para o plural:
- Half of the boys from school are sick. (Metade dos meninos da escola está doente.)
- Half the books he bought are in German. (Metade dos livros que ele comprou está em alemão.)
- Half my friends have jobs and wives and children. (Metade dos meus amigos tem empregos, esposas e filhos.)
O curioso é que ao dizermos quantidades ou vezes que algo acontece o verbo ficará sempre no singular:
- 20 and a half days is a long time. (20 dias e meio é muito tempo.)
- 1o and a half times was definitely too much. (10 vezes e meia foi demais.)
Caso esteja se perguntando, saiba que rigorosamente na língua portuguesa o correto é manter o verbo no singular em todos os casos. Embora, seja comum vermos o verbo sendo colocado no plural, saiba que de acordo com nossas gramáticas o verbo deve estar mesmo no singular.
That’s all, guys! Caso tenha alguma dúvida, escreva-a aí na área de comentários e a gente vai resolvendo.
No primeiro exemplo,o artigo "the" deve ser retirado quando se usa somente "half"?
Grato.
Lech Szymanski
lech@osite.com.br
Não, não pode. 😉
Very well explained, Denilso! ESL students enjoy reading your tips, I am sure, because you help take the fear out of speaking English!
Parabéns pelo artigo. Muito interessante
I just want to make sure weather a mistake was made on the following:
"Half her property belongs to her father." According to the explanations I believe the corret is:
"Half OF her property belongs to her father."
Am I right?
Congratulations for your post!
Não CNS! Afinal, no caso de "her property" o "her" é apenas um Adjective Pronoun e não um Object Pronoun. O núcleo do sujeito da oração é "her property". Logo, não se aplica ao que foi dito na explicação. Detalhe: esse exemplo aí foi adaptado do livro Practical English Usage, um dos melhores livros de referência gramatical da língua inglesa que existe.
Great!