5 Different Ways to Say Friend
Nossa dica de hoje veio dos nossos amigos do projeto Real Life English. A dica está escrita em inglês. Assim, você aprende e pratica o que anda aprendendo aqui no Inglês na Ponta da Língua. Nela você aprende 5 modos diferentes para dizer friend em inglês. Preste atenção ao uso de cada uma. Afinal, são gírias e como você já sabe tem de saber onde, quando e com quem usá-las. Para ficar ainda mais interessante, o pessoal também enviou um áudio falando sobre esta dica. Portanto, aproveite tudo!
So I woke up yesterday to see this random dude on my couch. I was like [a colloquial way to say I said], “Bro, who the hell are you and what are you doing here?!” He says to me with a small pain in his eye, as if I offended him, “Dawg, do you seriously not remember what happened last night?“
While I didn’t know who this guy was, he obviously thought we were friends. At least he wasn’t a random drunk who stumbled into my house…
– No man, I don’t. What happened?
– I was dying last night, mate. You saved my life!
Could I have really saved someone’s life? How could someone who blacked out [got so drunk he couldn’t remember] save someone’s life?
– Seriously…? What happened, dude?
– It was like this…
—
In the above story, you can see five examples of informal ways natives say friend, or address another person. Although the underlined words are synonyms, they have slightly different meanings and contexts. If being able to speak like a native is important to you, then you must understand these basic ways that natives say friend.
The following is an excerpt from the ebook 101 English Words You’ll Never Learn in School. The ebook contains two more words for “friend.” You can also download an entire chapter for FREE of 11 different ways ways to say hello.
1. Dude: this word can be used with males you know and even those you don’t know. Usage Notes: Depending on the tone and context, it can also be used to express sadness. Pronunciation Tips: When used to express sadness, it is drawn out like, “duuuude.” Examples:
[list type=”arrow2″]
- Yo dude, long time no see.
- – I can’t go to the Real Life English event because I don’t live in Brazil… | – Duuuude, that sucks…
2. Bro: it isusually used when talking to your brother or someone you feel really close to. But lately it’s commonly used when talking to any other male. Variations: Brotha’ (short for brother) usually has a stronger context to being a real brother than “bro.” In other words, you would not greet someone you just met as “brotha’,” but you could greet them as “bro.”
Usage Notes: Short for brother. Originally, bro was used when someone is close enough to you that they feel like a brother, but lately bro has also been used to refer to any male. A common phrase for someone who wants to get into a fight is to say to the other person, “Come at me bro,” with their hands raised in the air. Obviously in this case, bro is just another way of getting the attention of another male. Examples:
[list type=”arrow2″]- What’s up, my brotha? Long time no see.
- Someone you’ve never met before says: Hey bro, you dropped your wallet.
3. Man: it is commonly used in place of someone’s name. Usage Notes: Can also be used to express dismay, based on context and tone of voice. Pronunciation Tips: When used to express sadness, it is drawn out to “maaan,” (similar to dude). Examples:
[list type=”arrow2″]- Hey man, what’s up?
- Maaan… I can’t find my keys…
4. Mate: it is used to refer to a good friend. Usage Notes: it is often used by people from the U.K. and Australia. Example:
[list type=”arrow2″]- (On the phone), “Hey, I’m just at the bar with my mates.”
5. Dawg: it is used in place of a good friend’s name. Usage Notes: Dawg has a gangster background, but is common with mainstream society. Pronunciation Tips: Is usually said with an ebonic accent and/or when people are pretending to be gangster (usually in a playful way). It’s sometimes pronounced as if it were spelt “daowg.” Examples:
[list type=”arrow2″]- What up daowg?
- Yo dawg, you gotta come to this party! It’s off the hook!
Conclusion
– I met you at a penthouse suite party at the top of one of the apartment buildings in Copacabana and we were both totally wasted [extremely drunk].
– We were both on the roof with a few other mates, gazing [looking steadily and intently] at the beautiful view of Rio de Janeiro. As I walked toward the edge of the building to see how high we were, I slipped on some beer and fell over the rail.
– As I was falling I thought I was dead for sure, bro. But then I felt someone catch me by my ankles. While I was hanging there for a few seconds I threw up [vomited], raining chunks of feijoada down on the people 20 stories below.
– People started rushing to help pull me back up to safety. I looked at the person who grabbed my ankles and it was you, dude. You saved my life, dawg!”
—
Thanks for reading guys. I hope you enjoyed learning about some common English slang. If you want to learn how to sound even more like a native speaker, download the chapter, 11 Different Ways to Say “Hello” FREE when you sign up for the Real Life English newsletter. Also, start learning real life English by joining the RLE Community and participate in daily English discussions.
This article was written and read by Trevor Pirtle, the project leader of Real Life English and the author of 101 English Words You’ll Never Learn in School. Trevor is from California, USA but lives in Belo Horizonte, Brazil where he teaches English and yoga for non-native English speakers.
Seu blog é um sucesso! Gostei das alterações…
Não sei se é permitido usar o espaço para sugestões, mas queria saber se, na prática, existe diferença entre “college” e “school”. Me enrolo demais nessas palavras, quando coloco em sites de busca só mostram universidades. E se eu quiser encontrar uma escola normal de ensino médio, como chama? Escola particular tem nomenclatura diferente? Quando aparece “xxxxxx College School”, a junção dos dois nomes indica algo especial? Enfim, sugiro um post desses.
Olá Laís, obrigado por seu comentário e feedback.
Uma das confusões que todos fazem com o termo “college” está no fato de que tentam associá-lo ao nosso termo “colégio”. Por conta disso, acabam misturando tudo.
Portanto, anote aí que dependendo do sistema educacional o “college” é algo diferente. No Reino Unido um “college” é algo como uma “escola técnica”. Lá quem faz um “college” obtém apenas o título de tecnólogo e nada mais. Já nos Estados Unidos o “college” é uma faculdade e quem o faz obtém o título de bacharel. Se um americano diz que ele está em um “college”, isso significa que ele está fazendo um curso universitário; já um aluno britânico será mais específico ao falar que está fazendo um curso universitário e não usará a palavra “college” para isso.
Uma escola de ensino médio vai mudar de nome também dependendo do sistema educacional. no Estados Unidos temos as High Schools como equivalentes ao nosso ensino médio. No Reino Unido, o ensino médio é chamado de Secondary School.
Vale a pena dar uma lida em sites que descrevem o sistema educacional de cada país. Afinal, temos ainda outros países que falam inglês e certamente usam termos diferentes: Canadá, Austrália, Nova Zelândia, África do Sul, etc.
Vamos ver se com o tempo a gente publica algo com mais detalhes aqui no blog.
Take care! 😉
Dope tips! I mean, I’ve already know those, but… I’d like to know how to call a girl, I mean, in this terms. I’m so sick of saying ”ckick” all the time, it’s like I’m stuck in one expression. You know, we have so many ways of calling a male friend and when it comes to girls, well, I’m stuck. I’m a girl by the way.
I know some others too. Buddy, fellow, pal…
Nice post anyway, Keep it up man!!!