Enfiar o Pé na Jaca em Inglês :: como é que se diz?
Como dizer enfiar o pé na jaca em inglês? Será que existe uma expressão que chegue pelo menos perto dessa nossa expressão tão engraçada e estranha?
Para quem não sabe, enfiar o pé na jaca tem geralmente dois usos em português.
Portanto, para saber como dizê-la em inglês é preciso entender quais são seus dois significados e assim procurar por equivalências em inglês.
Assim, esses dois significados são:
- beber ou comer demais, cometer excessos na comida e/ou na bebida
- cometer um erro, pisar na bola, fazer uma besteira, etc.
Enfiar o pé na jaca em inglês com comes e bebes
Creio que para muita gente enfiar o pé na jaca refere-se muito mais ao fato de alguém encher a cara, tomar todas, entornar o caldo, entornar o copo, chutar o balde, perder a linha e outras mais. Então, nesse caso anote aí como é que se diz.
Em relação a encher a cara, tomar todas, etc., a expressão enfiar o pé na jaca em inglês poderá ser hit the bottle, cujo significado é “drink alcohol to the point of intoxication” (isso pode ser por simples prazer ou por estar com algum problema na vida):
I was disgusted with myself for having hit the bottle again. (Eu fiquei revoltada comigo mesma por ter enfiado o pé na jaca, perdido a linha, tomado todas, entornado o copo)
So, let’s hit the bottle tonight, huh? (E aí, vamos enfiar o pé na jaca hoje, hein?)
I hit the bottle after all those problems I had. Who wouldn’t? (Eu enfiei o pé na jaca depois de todos aqueles problemas. Que não enfiaria?)
After losing his job, he hit the bottle. (Depois de ser demitido, ele enfiou o pé na jaca.)
Agora se o caso de enfiar o pé na jaca estiver relacionado a comer demais, então as expressões poderão ser pig out, make a pig out of oneself e stuff one’s face:
Of course there are times that I make a real pig out of myself… (Claro que tem vezes que eu enfio o pé na jaca…)
This weekend I really pigged out on junk food. (Este fim de semana eu enfiei o pé na jaca com besteiras.)
Aprenda mais sobre o uso dessas expressões na dica “Como dizer encher o bucho em inglês?“.
Enfiar o pé na jaca com algum erro
Mas, temos ainda a expressão enfiar o pé na jaca com o sentido de cometer um erro, fazer uma besteira e coisas assim. Para esses casos o melhor é usar a expressão mess up (também é possível usar screw up e fuck up, mas elas são mais pesadas e podem ofender os ouvidos mais sensíveis):
We really messed up the whole thing this time, right? (Desta vez a gente enfiou o pé na jaca até o talo, né?)
You really messed up and now you’re in big trouble! (Você enfiou o pé na jaca com gosto e agora está todo enrolado.)
He has a hard time getting started because he’s afraid he’ll mess up. (Ele está tendo dificuldades para começar pois tem medo de fazer besteira.)
You messed up last time. Don’t let it happen again. (Você meteu o pé na jaca da última vez. Não repita a besteira.)
Aprenda mais sobre esse sentido na dica “Como dizer vacilar em inglês?“.
Para encerrar, lembre-se sempre que as expressões idiomáticas de uma língua nem sempre encontrarão equivalentes exatos em outra. Ao vertermos uma expressão comum em nossa língua para o inglês, um pouco (ou quase tudo) daquela parte cultural, engraçada, curiosa das expressões poderáficar de fora.
No caso de enfiar o pé na jaca isso acontece. No entanto, temos de encontrar maneiras de expressar a mesma ideia em inglês. Nem sempre as soluções encontradas por um tradutor/professor serão satisfatórias, mas pelo menos tentamos.
That’s all for today! Take care and keep learning!