NIP IN THE BUD | qual o significado dessa expressão?
Nip in the bud é a expressão que usamos em inglês para dizer cortar pela raiz ou cortar o mal pela raiz.
No livro What You Need to Know About Idioms (não disponível no Brasil), a autora Virginia Klein define essa expressão da seguinte maneira:
When you nip something such as an undesirable behaviour in the bud, you do something to stop it before it develops and becomes a serious problem, or before people accept it and get used to it.
Portanto, trata-se do modo como podemos dizer acabar com algo antes que se torne comum ou antes que se desenvolva mais do que desejamos.
Vale dizer que geralmente dizemos nip something in the bud
Nip in the Bud | exemplos
If this problem isn’t nipped in the bud, it will soon get totally out of hand. (Se este problema não for cortado pela raiz, em breve se tornará incontrolável.)
Her parents wanted to nip that little romance in the bud. (Os pais dela queriam cortar aquele namorico pela raiz.)
The rebellion was nipped in the bud. (A rebelião foi cortada pela raiz.)
We must nip it in the bud! I think we must call them and notify the problem. (A gente tem de cortar o mal pela raiz! Creio que devemos ligar para eles e informar o problema.)
If you see a bad habit begin to develop, try to nip it in the bud so that it does not become ingrained. (Se você vir um péssimo hábito tendo início, procure cortá-lo pela raiz para que ele não se estabeleça.)
My boyfriend is always cheating on me. I think tt’s time to nip it in the bud and break up with him! (Meu namorado vive me traindo. Já é hora de cortar o mal pela raiz e terminar com ele. )
Origem
A expressão nip in the bud tem sua origem na jardinagem.
Nip significa beliscar, dar um beliscão. Bud é broto (de uma planta) ou botão de flor.
Assim, na jardinagem para evitar que uma planta se desenvolva (ou cresça), o jardineiro pode dar um beliscão no broto ou botão de flor. Ou seja, the person nips the bud (a pessoa arranca o broto com um beliscão). Hoje em dia, há ferramentas para fazer isso e o beliscão meio que saiu de moda.
Um Erro Comum
Uma coisa curiosa é que em inglês tem se tornado comum o uso de nip in the butt, que pode ser traduzida como um beliscão na bunda.
Não sei você, mas eu acho que até faz um pouco de sentido! Afinal, tempos atrás – antes de ser contra a lei – os pais podiam dar um beslicão na bunda de seus filhos para evitar que eles se comportassem de modo não exemplar. Ou seja, com um beliscão eles também cortavam o mal pela raiz.
Embora, você possa ouvir ou ler nip in the butt, não se deixe enganar. Em inglês, o certo mesmo é nip in the bud.
Agora que você já sabe o que significa nip in the bud, que tal aprender o significado de outras expressões em inglês? É só clicar em um dos links abaixo.
» O que significa DO A NUMBER ON SOMEONE?
» O que significa AIN’T?
» O que significa HOW COME?
» O que significa BE A CAKEWALK?
» O que significa DAMN?
Does “cut the chase” have similar meaning?
Hello, Sérgio!
The expression “cut to the chase” means “talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important” (in Portuguese, “ir direto ao ponto principal”, “ir direto ao assunto principal”). So it doesn’t have the same meaning as “nip in the bud”.
Thanks for reading and commenting here! Let’s keep learning together! 😀