Como dizer não ter nada a ver em inglês?
Como é que se diz não ter nada a ver em inglês? Essa é uma expressão comum no dia a dia de nós falantes do português, não é mesmo? Portanto, nesta dica você vai aprender como dizê-la em inglês. Nem pense em traduzi-la ao pé da letra, por favor! Continue lendo e aprenda.
Para dizer não ter nada a ver em inglês use a expressão have nothing to do. Nem pense em interpretar essa expressão ao pé da letra. Apenas aprenda que é assim que se diz não ter nada a ver em inglês e ponto final. Veja os exemplos:
[list type=”arrow2″]
- I have nothing to do with this incident. (Eu não tenho nada a ver com este incidente.)
- I had nothing to do with what happened to her. (Eu não tive nada a ver com o que aconteceu com ela.)
- What you’re saying has nothing to do with what you believe. (O que você está falando não tem nada a ver com o que você crê.)
- We have nothing to do with them. (A gente não tem nada a ver com eles.)
- As far as I know, she has nothing to do with that. (Até onde eu sei, ela não tem nada a ver com isso.)
[/list]
Além da forma acima você também pode usar a estrutura not have anything to do:
[list type=”arrow2″]
- I don’t have anything to do with this incident. (Eu não tenho nada a ver com este incidente.)
- I didn’t have anything to do with what happened to her. (Eu não tive nada a ver com o que aconteceu com ela.)
- What you’re saying doesn’t have anything to do with what you believe. (O que você está falando não tem nada a ver com o que você crê.)
- We don’t have anything to do with them. (A gente não tem nada a ver com eles.)
- As far as I know, she doesn’t have anything to do with that. (Até onde eu sei, ela não tem nada a ver com isso.)
[/list]
Mas digamos que você queira perguntar se alguém tem algo a ver com algo. O que fazer?
Neste caso esqueça a palavra nothing e use a palavra anything:
[list type=”arrow2″]
- Do you have anything to do with that? (Você tem algo a ver com isso?)
- Does he have anything to do with her? (Ele tem alguma coisa a ver com?)
- Did they have anything to do with that whole situation? (Eles tiveram algo a ver com essa situação toda?)
[/list]
Por fim, há duas expressões em inglês – desconhecida de muitos, claro; mas, que pode ser usada por alguns – que usam essa estrutura. Elas são: what does that have to do with the price of tea in China? e What does that have to do with the price of fish? Elas são usadas quando alguém muda drasticamente o assunto de uma conversa ou falar algo totalmente fora do rumo da conversa. Em português seria algo como E o que é que isso tem a ver com aquilo?, E o que que tem a ver o c* com as calças?, etc.
That’s it! I hope you’ve enjoyed this tip! Take care!
Amei as expressões!
This is a common phrase that usually we use in português , now nothing so good as more one option to spit out when in a daily conversation.
Congratulation for the enjoyable job