O que são idioms?
Pelo visto tem muita gente por aí querendo saber o que é idiom. Portanto, aproveitando a curiosidade de muitos, decidi escrever uma dica sobre isso. Assim, todo mundo aprende o que é quão importante isso é para quem está aprendendo inglês.
Idioms, também conhecidos como idiomatic expressions, são expressões que ao serem traduzidas palavra por palavra não fazem o menor sentido. Um exemplo, em português, é a expressão “mais perdido que cego em tiroteiro“. Se você traduzi-la palavra por palavra para o inglês não vai fazer o menor sentido para quem ouvir ou ler. Para saber como se diz isso em inglês, e preciso saber que expressões são usadas por eles – falantes nativos de inglês – e que tenha um sentido parecido com o sentido da expressão em português. [Para saber como dizer “mais perdido que cego em tiroteiro” ou seu sinônimo “mais perdido que cachorro em dia de mudança” é só clicar aqui.]
Em inglês, há vários exemplos de idioms. Aliás, toda e qualquer língua no mundo tem os seus. Um exemplo em inglês é “kick the bucket“. Ao pé da letra temos “chutar o balde“. Porém, o significado por trás da expressão é “bater as botas” (ou seja, morrer). Quer mais expressões idiomáticas com este sentido fúnebre!? Então leia essa dica.
Também já escrevi aqui sobre a diferença entre idioms e collocations. É bom ler este artigo para não fazer confusão entre uma coisa e outra. Outras expressões idiomáticas (idioms) que já passaram aqui pelo blog são:
- ser um estraga-prazer
- fazer um pé de meia
- estar chovendo no molhado
- de mala e cuia
- procurar sarna pra se coçar
- queimar o filme de alguém
Enfim este blog está recheado de idioms. Para aprendê-los não tem outro jeito a não ser aprender a expressão toda em inglês. Palavra por palavra não dá certo!
Para terminar digo ainda que expressões idiomáticas (idioms) são essenciais para quem quer falar inglês fluentemente. Você jamais aprenderá todos os idioms existentes em inglês, porém deve estar preparado para ouvir e compreender alguns deles. Para isto, somente estudando e melhorando cada vez mais e mais o seu vocabulário.
O problema é que nem todos os idioms encontrados em livros de cursos de línguas são usados amplamente em inglês. Para complicar cada região onde a língua inglesa é falada, há idioms próprios daquela região. Não estou falando apenas do fato do inglês ser americano, britânico, australiano, africano, irlandês, etc. Na verdade, entre um estado (ou cidade) e outro pode haver expressões idiomáticas próprias; portanto, aprender idioms depende muito do quanto você se envolve com a língua falada em um determinado local. Ou seja, apenas decorar expressões idiomática de um livro ou outro não será o bastante.
That’s it! Take care! See you tomorrow!
Hey ya! I had to post here to tell u congrats for ur blog! I just go back from the states, and this is the one of the the few places i've ever seen in brazil that really cares about teaching the real spoken english instead of a lot grammar and things u'll never hear some american saying. once again, congrats! if u need anything (i bet u dont, i can really tell u know what u r talking about, but anyways), let me know and i'll be pleasant to help! i appreciate ur job!
Hey Guilherme, thanks a bunch for your message here. It's really great to know what people think about my little help on the web. I really appreciate your willingness to help as well. I hope you keep coming here and sharing your knowledge with all of the gang. Take care…
Denilsoconheçi vc la na Fnac, curitiba, eu e mais 2 amigos. Conversamos sobre o site do alessandro, do Ulisses, e demais..othonfg@msn.comO blog ta muito bom, msm!!!super interessante, otimo trabalho denilso.abraço
muito bom esse blog *-*passarei a visita-lo todos os dias!obrigada pelas dicas ;D
Olá, tenho duvidas frequentes sobre a conjugaçao de idioms, ou seja, na aplicação dos mesmos em frases. É possivel, por exemplo, dizer que alguem esta debatendo o assunto na seguinte forma: someone is talking over this problem? Ou eles nao sofrem alteracoes? Assumindo as formas sem flexão, como: someone is talk over this problem.
Anônimo,Assim como em Português, podemos flexionar o idioms para adaptá-los ao que estamos falando. Vamos tomar por exemplo o "ser um estraga prazer".Você pode dizer:- Pare de ser um estraga prazer!- Você está sendo um estraga prazer!- Nossa, ele foi muito estraga prazer!Observe como podemos mudar de acordo com o tempo e contexto, certo? Agora observe os mesmo exemplos em Inglês:- Stop being a party pooper!- You've been a party pooper!- Gee, he was such a party pooper!Espero ter ajudado!Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook
Hi Denilso, I,ve heard a lot the expression “as well ” some times in the middle of the sentence and others in the end. Could you please explain it with some example ?
Hey Clady, what’s up?
Well, there’s a blog post here in which I write about the use of AS WELL in comparison to TOO and ALSO. You can read this tip by clicking the link below. I don’t know whether that’s exactly what you’re looking for. If it’s not, please provide a sentence (context) in which you met the use of AS WELL and it’ll be easier to come up with an explanation. 😉
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2011/09/como-dizer-tambem-em-ingles.html