A Diferença entre Rob, Steal e Burgle
E aí!? Qual a diferença entre ROB, STEAL e BURGLE? As três podem ser interpretadas como ROUBAR, mas qual a diferença entre elas? Continue lendo para aprender.
ROB
Usamos o verbo rob quando estamos falando sobre “roubar alguém” (rob someone), “roubar um banco” (rob a bank), “roubar uma casa” (rob a house), “roubar um túmulo” (rob a tomb). Veja que rob refere-se a coisas grandes ou a uma pessoa. Ou seja, não dá para o ladrão sair carregando aquilo que usamos com rob. Outra coisa interessante é que o verbo rob sempre passa a ideia de que houve violência ou ameaça no ato.
- An armed gang robbed a bank in Main Street last night. (Um bando armado roubou/assaltou um banco na Main Street ontem à noite.)
- My wallet’s gone! I’ve been robbed! (Minha carteira sumiu! Fui roubado!)
- They were planning to rob the museum. (Eles planejavam roubar o museu.)
- He tried, with three others, to rob a house. (Ele tentou, juntamente com outros três, roubar uma casa.)
Para nós, falantes do português, pode parecer estranho, mas em inglês é normal dizer “rob someone of something”. A tradução em português terá, claro, de ser o que soa comum para nós.
- She was robbed of her handbag. (Roubaram a bolsa dela.)
- They robbed the company of R$2 million. (Roubaram R$2 milhões da empresa.)
- The burglars robbed him of all his money. (Os ladrões levaram todo o dinheiro dele.)
STEAL
Já o verbo steal refere-se ao ato de tirar algo de alguém ou de algum lugar sem que seja percebido. Sendo, portanto, o ato de furtar. Geralmente, não há uso de violência. Steal pode ser traduzido por furtar ou roubar.
- Someone’s stolen my bike. (Alguém furtou/roubou a minha bicicleta.)
- We found out he’d been stealing from us for years. (Descobrimos que ele andava roubando da gente há anos.)
- I had my wallet stolen. (Furtaram a minha carteira. | Roubaram a minha carteira.)
- They were jailed for three years for stealing cars. (Eles ficaram presos por três anos por roubarem carros.)
Uma dica simples para saber quando usar rob ou steal é a seguinte: o objeto de steal é sempre a coisa furtada, roubada; já o objeto de rob é sempre a pessoa ou o lugar de onde a coisa foi roubada.
BURGLE
Por fim, temos o verbo burgle, que no inglês americano é burglarize. Esse verbo se refere ao ato de entrar ilegalmente em uma residência ou prédio, geralmente usando a força para isso, e subtrair os bens que encontrar.
- Their house has been burgled seven times. (A casa deles foi roubada sete vezes.)
- We were burgled while we were away. (Nossa casa foi roubada enquanto estávamos fora.)
- The doctor’s office is frequently burglarized by drug addicts. (O consultório do médico é frequentemente roubado por viciados em drogas.)
- They were burgled last night. (A casa deles foi roubada na noite passada.)
Prontinho! Agora você já sabe a diferença entre rob, steal e burgle. Mas, lembre-se que para aprender a usar bem essas palavras, você deverá prestar atenção a elas sempre que as encontrar em um texto falado ou escrito. That’s it! Até a próxima!
Olá, Denilso. E quando usar “mug”?
Abraços.
Mug é uma gíria, você pode usar quando quiser falar que foi roubado na rua.
legal nunca mais esquecerei 🙂
Mug não é giria. Mug é usado quando alem do roubo há algum tipo de agressão como espancamento ou quando colocam algum tipo de arma contra vc te forçado a entregar suas coisas.
Olá, Calixto! Pelo jeito “mug” saiu da categoria de gírias! Mas, infelizmente, os dicionários da língua inglesa ainda não corrigiram isso. Pois, nos principais dicionários “mug” no sentido dado na dica continua sendo considerado uma gíria. Vamos esperar as atualizações dos dicionários e ver se eles mudam de opinião. Mas, saiba que o que faz todos dizerem que “mug” é uma gíria é o fato do verbo formal para dizer isso que você descreveu é “rob”. Veja o que diz o Merrian-Webster sobre “rob”:
“to take money or property from (a person or a place) illegally and sometimes by using force, violence, or threats”
Em contextos mais formais o termo “mug” não é usado, mas sim “rob”. Portanto, é por isso que alguns dizem que se trata de uma gíria.
Take care! 😉