Ficar com a pulga atrás da orelha em inglês
Se você fizer uma pesquisa, encontrará vários sites dizendo que ficar com a pulga atrás da orelha em inglês é smell a rat. Não há nada de errado nisso, mas é bom saber que nem sempre dá para traduzir a expressão smell a rat por ficar com a pulga atrás da orelha.
Dependendo do contexto – ou da frase em si – o melhor é traduzir de outras maneiras: “suspeitar de“, “ter algo de errado/estranho aí“, “ficar com um pé atrás“, “desconfiar“, “ficar de orelha em pé“. Veja os exemplos:
[list type=”arrow2″]
- He’s been working late with her every night this week – I smell a rat! (Todas as noites desta semana, ele anda trabalhando com ela até tarde – Estou com a pulga atrás da orelha.)
- I don’t think this was an accident. I smell a rat. (Eu não acho que isso foi um acidente. Tem algo de errado/estranho aí.)
- The minute I came in, I smelled a rat. (No instante em que entrei, eu já fiquei de orelha em pé.)
- When my husband started working late three or four times a week, I smelled a rat. (Quando meu marido começou a ficar no trabalho até tarde por três ou quatro vezes, eu já suspeitei.)
- He told us that this deal would make us rich, but I smell a rat. (Ele nos disse que esse negócio nos deixaria rico, mas eu fiquei com um pé atrás.)
- She said her hair color is natural, but I smell a rat! (Ela disse que a cor do cabelo dela é natura, mas eu desconfio.)
[/list]
Como você pode ver, temos em português várias outras opções para traduzir a expressão smell a rat. Claro que ela pode ser interpretada como ficar com a pulga atrás da orelha. Mas, fique sempre ligado no contexto para não fazer traduções esquisitas e sem sentido.
That’s all for now! Agora você já sabe como dizer ficar com a pulga atrás da orelha em inglês. Então, é só procurar por mais exemplos, praticar e usá-la sempre que possível. Até a próxima!
Oi Denilson. Aproveitando o ensejo, qual a tradução para “give the dog a bone”? E em nome de todos que curtem o Inglês na Ponta da Língua, obrigado por dispor do teu tempo para nos ensinar todos dias!
Ficar com a pulga atras da orelha, eh so uma outra forma utilizada para dizer que voce ficou INTRIGADO/SUSPEITA de/com algo que acontceu ou esta acontecendo. “I Smell a rat “eh muito comum sim! Porem eu conheco outras formas de dizer a expressao “ESTOU COM A PULGA ATRAS DA ORELHA” ( estou intrigado/suspeito com/de algo)
Elas sao: Bug e puzzle.(alem do proprio “intrigued”)
EX: PUZZLE-1= I was puzzled when I saw him last night walking into her house.
EX: BUG- 2= I know she said she was fine, but something is still bugging about it.
EX: INTRIGUE- 3= I never saw her in that state, something really intrigued me.
PS: PUZZLE E BUG tambem tem outos significados em ingles, cuidado quando forem utlizar essas palavras.
OBS: I am not an English teacher, I am just trying to help. I hope you liked it. Thans a million!
Para quem ja sabia dessas dicas que eu dei, PARABENS, Para quem nao sabia, boa sorte! 🙂
Sei que não faz parte do assunto, mas alguém poderia me dizer, o que significa a expressão “Pulling them off” que foi falada por um cara em uma série de TV, e o motivo foi porque estavam duvidando que ele nunca usaria uma bota vermelha que havia comprado porque era afeminada. Então ele as colocou, depois colocou os pés sobre a mesa e disse “Pulling Them off”
Pelo contexto descrito, acredito que ao observar as botas em seus pés ele não gostou e resolveu tirá-las (pull them off). Nada mais que isso!