Expressões Idiomáticas com Heart em Inglês
Expressões Idiomáticas com Heart em Inglês
Heart significa coração. Muito simples isso! Mas, que tal ampliar o seu vocabulário em inglês aprendendo algumas expressões idiomáticas com heart frequentemente usadas em inglês? Se quiser mesmo aprender, continue lendo.
Depois de ler esta dica, aprenda outras expressões lendo as dicas recomendadas abaixo
» 10 Expressões Idiomáticas em Inglês
» Expressões Idiomáticas em Inglês com Partes do Corpo
» 10 Expressões Idiomáticas com Cores em Inglês
» Expressões Idiomáticas com Money
» 10 Expressões Idiomáticas com Take em Inglês
a man/woman after my own heart
usado para dizer que uma pessoa tem as mesmas opiniões ou interesses que você
- She’s a woman after my own heart. (O meu santo é o dela se batem.)
- There’s a man after my own heart. (Tá aí um sujeito cujo santo bate com o meu.)
- I really liked your comments about vocabulary and grammar – you’re clearly a man after my own heart. (Eu adorei seus comentário sobre vocabulário e gramática – você e eu sem dúvidas temos as mesmas opiniões.)
break someone’s heart
magoar alguém, ferir os sentimentos de alguém, desapontar alguém
- Please, don’t you ever break my heart again. (Por favor, nunca mais volte a ferir os meus sentimentos.)
- You know you really broke my heart. (Você sabe que me magoou muito.)
- It really broke his heart that his kids did not recognize him. (Ele ficou muito magoado quando os filhos dele não o reconheceram.)
by heart
de cor e salteado [também é possível dizer off by heart]
- You know the telephone number by heart, don’t you? (Você sabe o telefone de cor, não sabe?)
- My father can still recite the poems he learned off by heart at school. (Meu pai ainda consegue falar de cor e salteado os poemas que ele aprendeu na escola.)
- We learned long passages of poetry off by heart. (Nós aprendemos longos poemas de cor e salteado.)
have a change of heart
mudar de ideia, mudar de opinião
- She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute. (Ela ia vender a casa mas mudou de ideia no último minuto.)
- He never wanted a movie made about him, but three months before he died, Chavez suddenly had a change of heart. (Ele nunca quis um filme sobre ele, mas três meses antes de sua morte, Chavez mudou de ideia.)
have a heart!
tenha dó! | tenha pena! | ser bonzinho
- Oh! Come on! Have a heart! (Ah! Qual é! Tenha dó!)
- Oh, have a heart! Give me some help! (Ah! Tenha pena! Me dá uma ajudinha!)
- If Martha had a heart, she’d volunteer to help us on this. (Se a Martha fosse boazinha, ela se ofereceria para nos ajudar com isso.)
have a heart of stone
ser insensível, frio, antipático
- Carla has a heart of stone. She never even smiles. (A Carla é bem antipática. Ele nunca sorri.)
- You need a heart of stone to work with them. (É preciso ser bem frio para trabalhar com eles.)
»»» O oposto de have a heart of stone é have a heart of gold
lose heart
perder a fé, perder a(s) esperança(s)
- Don’t lose heart, there’ll be plenty more chances for promotion. (Não perca as esperanças, haverá inúmeras outras oportunidades de promoção.)
- She never lost heart, even though her competition was way ahead. (Ela nunca perdeu a fé, mesmo sabendo que sua concorrente estava bem à frente.)
take something to heart
levar a sério, ofender-se, preocupar-se, levar a peito [geralmente referindo-se à críticas ou conselhos]
- You can’t take everything people say to heart. (Você não pode levar à sério tudo o que as pessoas dizem.)
- Don’t take it to heart – he was only joking about your hair. (Não se ofenda – em relação ao seu cabelo, ele só estava brincando.)
- Mary listened to Bob’s advice and took it all to heart. (Mary prestou atenção nos conselhos do Bob e levou todos à sério.)
the heart of the matter
o x da questão
- That’s the matter of the heart. (Esse é o x da questão.)
- They haven’t tackled the heart of the matter from the beginning, now things are getting worse and worse. (Ele não resolver o x da questão logo no início, agora as coisas estão piorando cada vez mais.)
young at heart
ter um espírito jovem, sentir-se jovem, alegre animado [independentemente da idade]
- I am over 60 but I still feel young at heart. (Eu já passei dos 60 mas ainda tenho um espírito jovem.)
- Granny may be nearly 90 but she’s still young at heart. (A vovó pode ter quase 90 anos mas ela ainda tem um espírito jovem.)
- No matter how old I get, I’ll always be young at heart. (Seja lá qual for a minha idade, eu sempre me sentirei jovem, alegre, animado.)
That’s all for now! Lembre-se que há ainda muitas outras expressões idiomáticas com heart em inglês. Mas, não tente aprendê-las todas de uma só vez. Vá com calma! Minha dica é que você aprenda aos poucos e conforme elas forem aparecendo em seu caminho. Até a próxima.
Oi, Denilso! Adoro o seu site e estou sempre acompanhando, parabéns pelo trabalho! Só que eu fiquei com uma dúvida sobre este post: uma das expressões idiomáticas era “the heart of the matter” e o primeiro exemplo sobre ela foi “That’s the matter of the heart”, significando “Esse é o x da questão”. Então, a expressão pode ser tanto “the heart of the matter” quanto “the matter of the heart” ou foi só um engano seu ao inverter as coisas? Obrigada!
Sim, Matheus! Elas são usadas por praticamente todos os falantes de língua inglesa espalhados pelo mundo. 😉
You’re welcome, Milene! Feliz em ter colaborado e espero continuar colaborando com seu aprendizado. 🙂