Usos e Significados de Dare
Se você está precisando saber sobre os usos e significados de dare, então você veio ao local certo. Nesta dica, vamos tentar falar tudo (ou quase tudo) sobre ela. É só continuar lendo para aprender.
Significados
Como verbo, seu uso mais comum, dare pode ser traduzido como:
» ter coragem
» ousar
» atrever-se
Veja os exemplos
[list type=”arrow2″]
- Would you dare to do a parachute jump? (Você teria coragem de saltar de paraquedas?)
- I didn’t dare tell him. (Não tive coragem de contar para ele?)
- Only a few journalists dared to cover the story. (Apenas alguns jornalistas ousaram cobrir a história.)
- I’d never dare talk to my mother the way Michela talks to hers. (Eu jamais me atreveria a falar com minha mãe do jeito que a Michela fala com a dela.)
[/list]
Já como substantivo, dare significa desafio, provocação:
[list type=”arrow2″]
- I see it as a dare. (Eu vejo como um desafio/uma provocação.)
- Is that a dare? (Isso é um desafio/uma provocação?)
[/list]
Usos
Como substantivo, dare não costuma causar problemas. A coisa só complica quando temos de aprendê-lo como verbo. Pois, em algumas regiões onde a língua inglesa é falada, dare pode ser um verbo comum como qualquer outro ou pode ser um típico modal verb.
Essa diferença de uso, você perceberá lendo os exemplos abaixo:
[list type=”arrow2″]
- I don’t dare to tell her what happened. (Não tenho coragem de dizer a ela o que aconteceu)
- She doesn’t dare to do that again. (Ela não tem coragem de fazer isso novamente.)
- I daren’t tell her what happened.
- She daren’t do that again.
[/list]
Veja que nas duas primeiras sentenças, usamos don’t e doesn’t para termos a negativa de dare. Nesse caso, dizemos que dare está sendo usado como um verbo normal. Já nas duas últimas sentenças a negativa é feita com daren’t, portanto temos aí seu uso como um modal verb.
Além dessa diferença – don’t/doesn’t dare vs. daren’t – temos ainda o fato de que com don’t e doesn’t, usamos a palavra to após dare: “don’t dare to tell“, “doesn’t dare to do“. Com daren’t o to desaparece: “daren’t tell“, “daren’t do“. Lembre-se porém que no Inglês Americano, não é comum usar a abreviação daren’t; nas regiões dos Estados Unidos onde dare é usado como modal verb, a preferência é por dizer e escrever dare not (e não daren’t).
Quando usar “dare” como um verbo normal ou como um modal verb?
Isso depende de onde a língua inglesa é falada. Há regiões onde um jeito é mais comum que outro. Mas, no geral, todo mundo se entende. Portanto, minha dica para você é que use dare como um verbo normal, pois é a forma mais comum: don’t dare to, doesn’t dare to. Para expressar ideias no passado, use sempre didn’t dare to:
[list type=”arrow2″]- I didn’t dare (to) say a word. (Não tive coragem de dizer uma palavrinha.)
- She did not dare (to) look at us. (Ela não teve a coragem de olhar para nós.)
- We didn’t dare (to) move. (A gente não teve coragem de se mexer.)
» Quando usamos don’t e doesn’t?
» O uso de did e didn’t no Past Simple
» O que são Modal Verbs?
Expressões
Para não ficarmos só nisso, saiba que há algumas expressões com a palavra dare que você deve ter na ponta da língua. Essas expressões são muito comuns no inglês falado; portanto, você poderá ouvi-las ao conversar inglês naturalmente com alguém. Anote aí!
» How dare you? (Como você se atreve!? | Como ousas!?)
[list type=”arrow2″]
- How dare you do such a thing? (Como você tem coragem de fazer uma coisa dessas?)
- How dare he say such a thing? (Como ele se atreve a dizer uma coisa dessas?)
- How dare they talk to me like that? (Como eles têm coragem de falar comigo desse jeito?)
- How dare you show up at my wedding? (Como você se atreve a vir ao meu casamento?)
- How dare Maria accuse us of lying? (Como a Maria ousa nos acusar de estar mentindo?)
[/list]
» Don’t you dare! (Não se atreva! | Nem pense nisso!)
[list type=”arrow2″]- Don’t you dare go there! (Não se atreva a ir lá! | Nem pense em ir lá!)
- Don’t you dare do such a thing. (Não se atreva a fazer um coisa dessas.)
- Mike, don’t you dare talk to her again, you hear? (Mike, não se atreva a falar com ela novamente, ouviu!?)
- Don’t you dare talk to me like that! (Não se atreva a falar comigo dessa maneira.)
» I dare say… ou I daresay… (Eu acredito que… | Eu diria)
[list type=”arrow2″]- I daresay it’ll rain soon. (Eu acredito que vá chover logo logo.)
- It’s worth 55 dollars, I daresay, but no more. (Vale uns 55 dólares, eu diria, mas não mais que isso.)
- Well, I dare say you’ve spent all your money by now. (Bom, eu acredito que você gastou todo seu dinheiro até agora.)
- I dare say things will improve. (Eu diria que as coisas vão melhorar.)
» Dare someone to do something (desafiar alguém a fazer algo)
[list type=”arrow2″]- I dare you to spend the night in the graveyard. (Eu te desafio a passar a noite no cemitério.)
- I dare you to ask her to dance. (Eu duvido você tirar ela para dançar.)
- They dared Ed to steal a bottle of his father’s whiskey. (Eles desafiara Ed a roubar uma garrafa de uísque do pai.)
Acho que é isso! Agora você tem várias informações sobre os usos e significados de dare. Até a próxima! 🙂
Excelente!