Como dizer DAR PRA TRÁS em inglês?
Como dizer dar pra trás em inglês? Essa pergunta me fez pensar em como há expressões e palavras que simplesmente são estranhas e curiosas no Brasil. Um país com uma mistura cultura tão gigante acaba mesmo nos dando expressões que confundem até nós mesmos. Enfim, nesta dica, você aprenderá como é que se diz dar pra trás em inglês.
Para quem não sabe dar pra trás é geralmente usada com o sentido de desistir, voltar atrás, pular fora, cair fora e outras semelhantes. Enfim, você combina algo com uma pessoa, passado algum tempo essa pessoa desiste do combinado. É nesse caso que dizemos que a pessoa deu pra trás. Ou seja, ela mudou de ideia em relação ao que havia sido combinado anteriormente.
Como você não está aqui para aprender português,anote aí que o que eles mais usam para transmitir a ideia de dar pra trás em inglês é o phrasal verb back out. Veja alguns exemplos:
- I promised to help and I’m not backing out now. (Eu prometi ajudar e não vou dar pra trás agora.)
- Come on! You can’t back out now! (Qualé! Você não pode dar pra trás agora!)
- It’s too late to back out now. (É tarde demais para cair fora.)
- After you’ve signed the contract, it will be impossible to back out. (Depois que você tiver assinado o contrato, será impossível voltar atrás.)
- If he backs out, I’ll let you know. (Se ele der pra trás, eu te aviso.)
Bom! Acho que ha muito o que dizer sobre essa expressão. A dica é realmente curta e direta. Você queria saber como dizer dar pra trás em inglês e agora já sabe que é back out. O jeito agora é procurar por mais exemplos com esse phrasal verb sendo usado com esse sentido e continuar aprendendo como usá-lo.
Caso voce ainda tem um tempinho de sobra, seguem abaixo algumas outras dicas de expressões “esquisitas” em português e como dizê-las em inglês. Clique naquela que mais chamar sua atenção e curta a dica!
That’s all for now! Have a wonderful day! Take care!
"Give up" também não estaria correto?Parabens pelo Blog!!!
Olá, Denilso.Tenho notado alguns erros de Português em alguns posts e em algumas páginas.Primeiramente, acho que você deveria tomar mais cuidado ao Vocativo, empregado para envocar alguém, ou algo. Ex: Olá, amigo. Oi, mãe. Venha cá, filho. Maria, tome cuidado. Etc.Vi alguns erros aqui também. http://www.blogger.com/profile/106796973890149211… como por exemplo: nome de um conteúdo escolar escrito com letra minúscula. Inglês, Português, Ciências, Química, História, Biologia e seja lá o que for mais – são substantivos escritos sempre com letra maiúscula!!!Tome cuidado nisso, quando for escrever Inglês, não escreva mais "inglês". Obrigado.Grato pela atenção, see you around.
Olá Anônimo, tudo bem? Muito obrigado por sua cooperação e atenção aos 'erros de digitação'. Faço o melhor que posso para que eles não ocorram, mas isso é praticamente impossível. Sempre haverá algo que escape à nossa análise. No entanto, tenho certeza absoluta que ninguém deixa de entender a mensagem por causa de um desses erros. Afinal, o contexto deixa bem claro a mensagem que está sendo transmitida. Quanto aos seus demais comentários, tenho uma pequena aula de Língua Portuguesa para te ensinar. Afinal, diferente de muita gente por aqui, eu pesquiso antes de falar (ou escrever) qualquer coisa. Evito assim comentários estapafúrdios e vagos como alguns que se apresentam por aqui anonimamente. Dito isso, vamos à sua aula (espero que aprenda direitinho para não continuar trollando de modo errado por aí!):Qualquer gramática da língua portuguesa mostrará a você que a vírgula deve ser colocada sempre depois do vocativo quando esse estiver no início da sentença. Ou seja, ao contrário do que você imagina o correto é:> Oi mão, tudo bem?> Olá Amigo, como você está?> Oi Paulo, tudo bem por aí?Pesquise por aí e você vai confirmar isso. Aliás, recomendo que você leia as obras clássicas da literatura portuguesa para perceber como os Mestres fazem uso do vocativo e a pontuação envolvida. Fará muito bem a você.Em relação aos nomes de matérias escolares (disciplinas, em geral), cito aqui parte da Base XIX do Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa (1990), publicado no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (5ª Edição, Academia Brasileira de Letras). Aliás, vai aí um conselho: compre esse livro, ele ajudará você a não perder tempo escrevendo qualquer coisa na internet. Vamos à citação:Base XIXDas minúsculas e maiúsculas1º) A letra minúscula inicial é usada:(…)g) Nos nomes que designam domínios do saber, cursos e disciplinas (opcionalmente, também com maiúscula): português (ou Português), matemática (ou Matemática), línguas e literaturas modernas (ou Línguas e Literaturas Modernas).Acho que é isso! Espero ter deixado muito claro para você. Caso contrário, entre em contato e vejo aqui como posso te ajudar a entender melhor, ok? Espero que você continue estudando a Língua Portuguesa da mesma forma como você se interessa pela Língua Inglesa. Afinal, isso faz bem ao nosso ego.Até a próxima!
Viu como um erro de digitação sempre acaba escapando! Acima, o correto é: > Oi mãe, tudo bem?E não,> Oi mão, tudo bem?Ai ai… A gente tenta mas não consegue! Ah sim! Foi até bom mesmo eu ter errado. Assim eu aproveito e acrescento outra observação ao Anônimo acima:"Um ponto de exclamação é o suficiente para pontuar a sentença. Ou seja, não a necessidade de usar '!!!', apenas um é o suficiente para demonstrar a sua reação."Aprende, Troll!
Oi DenilsoParabéns pelo blog! Eu tô todos os dias aqui aprendendo e praticando sempre algo diferente.(: Obrigada.
Tem gente que não tem o que fazer e fica criticando o trabalho dos outros. Parabens Denilso! E ñ dá bola pros desocupados.Abraço!
Engraçado como brasileiro gosta de criticar ao invés de ajudar. Isto é um blog, e não um livro. Usar linguagem coloquial e inclusive erros de português – propositais ou não – é totalmente aceitável. Ao invés de elogiar e incentivar o trabalho de uma pessoa, é mais fácil criticar algo que não faz nem mesmo parte do trabalho em questão, que é ensinar inglês e não detalhes da língua portuguesa.Denilso, honestamente, não perca tempo com esse tipo de comentário – ou critica, como prefira – ainda mais vindo de alguém que nem sequer teve coragem de se identificar.O teu trabalho está sendo excelente! Continue assim, e te desejo cada vez mais sucesso!Um grande abraço!
Aqui com o grande mestre Denilso nós aprendemos não apenas o inglês, mas também o português além de termos um belíssimo exemplo de educação e dedicação. Nosso desaculturado pais precisaria de muitos Denilsos pra poder caminhar com menos percalços.
@AnonimoComo te falta coisas a fazer, tem um monte de roupa pra lavar aqui em casa 🙂 Talvez isso ocupe sua cabeça com algo produtivo e útil para alguém @DenilsoTroll FAIL é tenso.
Muito bem, Denilso! Excelente resposta. Foi bom até para mim pois sempre coloquei a vírgula depois do Oi, Olá, etc. Um abraço.
Gostei do post e também da aula da português. Muito bem, Denilso. Mandou ver!AbraçosGivaldo
Olá Denilso!Acho que já vi em alguns lugares o termo "withdrawn" pra expressar algo como desistir, não prosseguir, etc.Poderia utilizá-lo também como sinônimo de "back out"?Abraços e parabéns pelo post.
Ola Denilso, conheci seu blog na net pesquisando sobre aulas de "Inglês" (por com letra maiúscula para não receberum recado do anônimo)que estou, depois de tanto relutar, querendo aprender. Gosaa de receber algumas dicas para alguêm que não sabe nem o verbo To Be. Já cadastrei meu e-mail, mas além disso quero se possível dicas de sites, cursos rápidos, etc….Um abraçoJorge
Que preguiça que me deu esse anônimo. Quanta inveja, cara!—-Denílso, you rock my world!
Olá Denilso!Para dizer "dar para trás" em inglês eu conheço a expressão "cold feet". Você conhecia essa? Saberia me dizer qual é mais utilizada, mais comum entre os nativos?Obrigado,Márcio Alessandro
Infeliz esse cara!Em que ele ajudou?Porcaria nenhuma (minha vontade é de xingar um cara desses).
Sobre as expressões questionadas acima: 'withdraw' e 'cold feet'.1) 'Withdraw' é usada com o sentido de se retirar de uma atividade. Mas após ver alguns exemplos e dicionários aqui, noto que ela não passa a mesma sensação que 'dar pra trás'. Ou seja, quando eu digo 'dar pra trás' (back ou) transmito uma sensação de desapontamento em relação à outra pessoa. Ela me deixou na mão e por conta disso eu fiquei chateado, aborrecido, desanimado. Essa sensação não parece estar presente na palavra 'withdraw'. Eu posso usar essa palavra apenas para mencionar que a pessoa se retirou, mas não causou mal algum a ninguém. Enfim, ela não passa o mesmo sentimento que 'back out' (dar pra trás).2) Cold feetEssa já passa uma sensação de medo. Tanto é que ela completa é "have cold feet" e sua equivalência em português é "estar com medo".; ou ainda "get cold feet", "ficar com medo". Aqui posso dizer algo assim:> He got cold feet and backed out when we most need him. (Ele ficou com medo e deu pra trás just quando a gente mais precisava delee.).Acho que o exemplo acima já responde a dúvida como um todo.É isso… Take care, y'all!