Como dizer “deixar barato” em inglês?
“Deixar barato” é uma expressão bem comum em português. Geralmente, ela é usada para passar a ideia de que alguém não tomou ou não tomará uma atitude mais enérgica (drástica) em relação a algo (geralmente, envolvendo uma vingança por algo que aconteceu). Também é comum dizermos “deixar pra lá“. Por exemplo, “ela não vai deixar barato, tenho certeza que ela fará algo a respeito muito em breve“.
Creio que você, falante de português brasileiro, sabe bem o significado e uso dessa expressão; portanto, vamos agora aprender como dizer isso em inglês. Mas, antes convido você a ler a dica Vocabulário Sobre o Natal em Inglês publicada em 2008 e que contém inúmeras palavras para falar sobre o Natal em inglês: presépio, amigo secreto, montar a árvore de Natal, trenó, Missa do Galo e muito mais. É só clicar aqui para ler e aprender. Agora sim, vamos à dica de hoje!
De acordo com os dicionários, em inglês a expressão que mais chega perto do nosso “deixar barato” é “let it lie“. O Cambridge Dictionary Online nos diz que “let it lie” significa “take no action about something” (não tomar ação alguma em relação a algo). Já o Longman Dictionary of Contemporary English define “let it lie” como “stop talking about or trying to deal with something” (parar de falar sobre algo ou para de tentar lidar com algo). Veja abaixo alguns exemplos:
- I won’t let it lie. (Eu não vou deixar barato.)
- You can’t just let it lie. You gotta do something. (Você não pode simplesmente deixar isso pra lá. Você tem de fazer algo.)
- He saw the irony, but let it lie. (Ele percebeu a ironia, mas deixou pra lá.)
- We knew she wouldn’t let it lie. (A gente sabia que ela não ia deixar barato.)
- You wouldn’t let it lie, would you? (Você não ia deixar barato, não é mesmo?)
Além de “let it lie” também é possivel dizer “let things lie“:
- He never lets things lie. So, be careful from now on. (Ele nunca deixa barato. Então, tome cuidado de agora em diante.)
- Instead of going to the police they let things lie. (Ao invés de procurar a polícia else deixaram pra lá.)
- Sometimes you just gotta let things lie. (Às vezes, você tem de deixar barato.)
That’s it for now!
e posso usar tb o "let it go"?
Monica,
A expressão "let it lie" transmite a ideia de vingança. Ou seja, ao dizer "I won't let it lie", a pessoa passa a ideia de que não deixará algo barato e certamente se vingará de alguma forma.
Já a expressão "let it go" não passa, de acordo com os dicionários, essa ideia de vingança. Ela costuma ser traduzida por "deixar pra lá" como nos exemplos abaixo:
> Looking back on it now, I think we should just have let it go. (Olhando para trás agora, eu acho que nos deveríamos ter deixado isso para lá)
> Don't let him upset you, just let it go. (Não deixe que ele incomode você, deixe isso de lado.)
"Let it go" transmite a ideia de não se preocupar com algo, esquecer algo e coisas assim. Também tem o sentido de não punir ou criticar alguém por algo que ele ou ela fez:
> Ok, I'll let it go this time. (Tá bom, eu vou deixar passar dessa vez.)
A principal diferença está no sentimento de vingança. Em "let it lie" esse sentimento se faz presente, já em "let it go" não.
That's it! 🙂
let it be.. turn it loose.. . and so… there are many other ways to express it i guess.. .
Alexandre, obrigado por seu comentário. Deixe-me falar algo sobres suas sugestões acima e evitar que outros leitores cometam o mesmo erro.
No que diz respeito à tradução (equivalência mecânica entre português e inglês), "let it be" e "turn it loose" realmente significam "deixar para lá". Logo, parecem ser sinônimos de "let it lie". Isso no que diz respeito à tradução. Pois, quando observamos o USO de cada uma, notamos diferenças.
Como eu disse acima a expressão "let it lie", envolve uma atitude vingativa. Ou seja, alguém apronta algo comigo e eu quero então dizer que não vou deixar barato e vou dar o troco – vou me vingar. Então, nesse caso eu uso "let it lie". Certamente há outras expressões. Afinal, inglês é uma língua muito vasta e cada país, estado, comunidade, grupo, etc., deve expressar isso de um modo diferente. Eu apenas me baseei nos dicionários mais comuns e também um corpus da língua inglesa.
A expressão "turn it loose", ou como estão nos dicionários "turn someone loose" e "turn something loose", significa "deixar de lado", "deixar para lá", mas não passa a ideia de vigança. Os dicionários de uso da língua inglesa dizem que essa expressão é usada no contexto de "abrir mão/desistir de controlar alguém ou algo, permitindo assim que eles façam o que bem quiser". Portanto, note que sua sugestão é bem diferente da ideia expressa por "let it lie", que é usada com um sentimento de vingaça.
"Let it be" é praticamente a mesma coisa. Eu a traduziria como "Larga mão!", "Deixa pra lá!", "Não esquenta" e outras. Seu uso é apenas uma sugestão/conselho. Não se trata de alguém expressar uma ideia vingativa. Na música dos Beatles percebemos isso.
Em resumo, o grande problema de muitos estudantes de inglês (principalmente de níveis intermediário e avançado) é o fato de aprenderem inúmeras expressões em inglês e seus significados em português. Isso é um problema pois cada expressão possui um USO diferente, conotam/transmitem mensagens/comportamento diferentes. É preciso tomar cuidado com isso. Em linguística nós dizemos que não há sinônimos 100% idênticos. Ou seja, superficialmente uma palavra/expressão pode parecer igual à outra; mas, lá no fundo, no que se refere às intenções de quem fala ou escreve há uma idéia sendo expressa e precisamos captá-la para evitar mal entendidos.
Enfim, espero ter deixado isso claro. Qualquer coisa, estou por aqui.
I think this might be more common in British English.
More common in American English would be "back down" or "not go away easy", example:
A família está revoltada e não pretende deixar barato.
The family's upset and isn't about to go away easy.
The family's upset and doesn't plan on backing down.