SÃO SEUS OLHOS em inglês | como é que se diz isso?

Como dizer SÃO SEUS OLHOS em inglês? Será que podemos dizer algo como “It’s your eyes” ou algo do tipo?

Calma! 

Antes, entenda que expressão é essa.

A situação é a seguinte: alguém recebe um elogio por sua aparência física (ou algo visual). A pessoa elogiada pode agradecer e então diz “São seus olhos!“.

Essa é a ideia! Em português, sabemos do que se trata; mas, e em inglês? Será que tem como dizer algo parecido?

SÃO SEUS OLHOS em inglês

Para começar, saiba que não adianta traduzir ao pé da letra. Além disso, também não há uma expressão que chegue assim tão perto do nosso SÃO SEUS OLHOS em inglês.

Então, como é que eles expressam a mesma ideia quando elogiados?

No livro, Como Dizer Tudo em Inglês, o autor Ron Martinez, sugere o uso da frase I’M GLAD YOU THINK SO. Ele até cita a curta interação abaixo como exemplos:

– What beautiful hair! (Que cabelo lindo!)
– I’m really glad you think so. (São seus olhos.)

Pode parecer estranho, mas como dito anteriormente, não há em inglês uma expressão que seja 100% similar a esta nossa.

O importante, neste caso, é aprender como reagir e o que dizer ao ser elogiado.

Abaixo seguem algumas frases que você poderá dizer para reforçar o agradecimento pelo elogio:

  • Thanks! It’s very nice of you to say so. (Obrigado! É muito gentil de sua parte dizer isso.)
  • Thank you! I’m (really) glad you think so. (Obrigado! Fico feliz que tenha gostado.)
  • Thanks! You are too kind. (Obrigado! Você é muito gentil!)
  • Thanks! I think you are being very generous. (Obrigado! Acho que você está sendo muito bondoso/gentil/amável.)

Um provérbio para ajudar…

Alguns dizem que o provérbio beauty is in the eye of the beholder é uma possibilidade para dizer são seus olhos em inglês.

O fato estranho por trás disso é que esse provérbio é usado para dizermos que o que uma pessoa acha bonito(a), outras podem não achar. Geralmente, ela é usada para se referir à uma obra de arte ou para fazer uma crítica à outra pessoa.

Um exemplo disso é o caso de Maria que namora João. Maria acha João lindo. Mas, Carla discorda de Maria. Carla acha João um cara estranho, sem muita beleza. Logo, Carla pode dizer “Well, as the saying goes, beauty is in the eye of the beholder“. Ou seja, “Bom, é como diz o ditado, a beleza está nos olhos de quem vê“.

Percebeu como é o uso do provérbio?

Enfim, pode até ser possível seu uso, mas fique sempre atento ao contexto.

That’s all for now! Take care and keep learning!

 

Etiquetas

7 Comentários

  1. Nossa, amei esse site!! Parabens! To adorando as dicas e aprendendo bastante. Sera que você poderia falar sobre o “whatsoever”? Muito obigada

    1. Thanks, Yasmim! Vou escrever uma dica sobre o “whatsoever”, aguarde! 🙂

  2. Olá, Denilso! Minha pergunta não tem absolutamente nada a ver com o tema, mas gostaria de saber quando é correto utilizar “go to the” e quando devo utilizar somente “go to”. Eu estava cometendo um erro em utilizar “go to the bed” ao invés de “go to bed”. Vi que as duas expressões estão corretas, mas estava utilizando erroneamente para o contexto. Enfim.. “go to the mall”, “go to the beach” é correto, mas “go to São Paulo”, “go to home” também são, não é? Qual é a diferença? Obrigada!

    1. Ionara, obrigado por seu contato!

      No livro “Gramática de Uso da Língua Inglesa”, dou algumas dicas sobre como aprender a usar o artigo “the” naturalmente em inglês.

      Em uma das dicas eu faço uma comparação com a língua portuguesa. Então, veja as sentenças abaixo:

      » Ele nasceu em São Paulo.
      » Ele nasceu no Rio de Janeiro. (no = em + o)
      » Ele nasceu na Bahia. (na = em + a)
      » Nós fomos para Belo Horizonte.
      » Nós fomos para o Rio Grande do Sul.
      » Nós fomos para a Califórnia.
      » Ele mora em Rondônia.
      » Ele mora no Paraná.
      » Ele mora na Turquia.

      Diga-me: por que em alguns casos usamos o artigo e em outro não? Qual é a lógica? Qual é a regra?

      Se você observar bem, vai perceber que tudo depende da palavra que está logo depois e das combinações que aprendemos naturalmente ao longo da vida conforme nos envolvemos com a língua portuguesa.

      Logo, em inglês, é a mesmíssima coisa. Isto é, aprendemos naturalmente que devemos dizer “go to bed”, “go to school”, “go to the mall”, “go home”, “go to Brazil”, “go to the United States”, etc. O mesmo vale para todo o resto.

      Em resumo, o uso do artigo é algo que aprendemos naturalmente ao nos envolvermos com a língua. Vamos cometer erros às vezes, mas se prestarmos atenção aprenderemos o certo e passaremos a usar o certo sem dificuldades. Tudo é uma questão de costume!

      Espero ter ajudado!

      🙂

      1. Ajudou muito, obrigada mesmo! Suas publicações são muito esclarecedoras, acompanho sempre! Thanks a lot! 😉

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios