O que é Reported Speech?

Reported speech é o nome que damos em inglês para o que chamamos de discurso indireto em português. Ok! Mas, o que é  reported speech? Do que se trata esse assunto da gramática da língua inglesa.

Para entender isso, vamos imaginar uma situação. Primeiro em português e depois passamos tudo para o inglês.

Digamos que seu amigo João chega para você é diz, “Não quero trabalhar”. Aí, mais tarde, você encontra a Maria e resolve contar para ela o que o João disse. Para isso você tem duas opções:

» O João disse, “Não quero trabalho”.
» O João me disse que ele não quer trabalhar.

Veja que na primeira opção, você apenas repetiu as mesmas palavras que o João usou para falar com você. Nesse caso nós dizemos que se trata do tal discurso direto: usamos as mesmas palavras usadas por quem disse algo. Em inglês, esse discurso direto é chamado de direct speech.

O que é reported speech?Já na segunda opção, você mudou a frase original dita pelo João. Você mudou as palavras, mas a essência do que ele disse continua a mesma. Portanto, quando mudamos as palavras, estamos diante do discurso indireto, que em inglês é chamado de reported speech ou indirect speech.

A lógica em inglês é exatamente a mesma do português. Assim, para dizer sentenças acima em inglês é só traduzir as palavras seguindo a estrutura gramatical da língua inglesa:

» John said, “I don’t want to work”.
» John told me (that)* he doesn’t want to work.
» John said (that)* he doesn’t want to work.
» John said to me that he doesn’t want to work.

* O uso de that nesses casos é facultativo: você poderá usar ou não. Trata-se de uma questão de escolha, gosto, estilo.

Veja que em inglês temos três maneiras diferentes para o reported speech: uma com o verbo (tell) e duas com o verbo say (said). Qual delas você deverá usar?

A forma com tell geralmente é aquela que precisamos saber para quem foi dito. Portanto, se a sua ideia é falar “ele me disse”, “ele me contou”, “eles nos disseram”, “elas nos contaram”, etc.; então, você precisará usar o verbo tell (told): “he told me”, “she told me”, “they told us”, etc. Veja alguns exemplo.

  • Mike told us (that) he wasn’t feeling well. So, we went home. (Mike nos disse que não estava se sentindo bem. Então, fomos embora.)
  • She told me she is very happy. (Ela me disse que está muito feliz.)
  • They told me they had been playing CS all day. (Eles me contaram que ficaram jogando CS o dia todo.)
  • Bob told Carla he would buy a new car. (O Bob falou para a Carla que ele ia comprar um carro novo.)

Você pode ainda usar o verbo say (said) nos exemplos acima. Mas, caso faça isso não precisará especificar para quem foi dito algo. Vejo os exemplo e compare:

  • Mike said (that) he wasn’t feeling well. So, we went home. (Mike disse que não estava se sentindo bem. Então, fomos embora.)
  • She said (that) she is very happy. (Ela disse que está muito feliz.)
  • They said (that) they had been playing CS all day. (Eles contaram que ficaram jogando CS o dia todo.)
  • Bob said (that) he would buy a new car. (O Bob falou que ia comprar um carro novo.)

Você também pode usar o verbo say (said) e especificar para quem foi dito. Para isso terá de usar a preposição to: said to me, said to her, said to them… Vale lembrar que essa forma não é muito usada em inglês. Ou seja, ela existe, mas não é frequentemente usada no inglês falado ou escrito.

  • Mike said to me that he wasn’t feeling well. So, we went home. (Mike nos disse que não estava se sentindo bem. Então, fomos embora.)
  • She said to me that she is very happy. (Ela me disse que está muito feliz.)
  • They said to me that they had been playing CS all day. (Eles me contaram que ficaram jogando CS o dia todo.)
  • Bob said to Carla that he would buy a new car. (O Bob falou para a Carla que ele ia comprar um carro novo.)

De modo bem simples isso é o reported speech em inglês. Há ainda algumas regrinhas que devem ser observadas quando você usar isso em inglês. Para não ficar tudo muito complicado e cansativo, voltarei a escrever outra dica sobre essas regras. Portanto, aguarde!

Outras dicas interessantes para você ler e aprender:

» Qual a diferença entre say, speak e tell?
» Qual a diferença talk e speak?
» Usos do verbo tell em inglês
» Qual a diferença entre say e tell?

Gostou desta dica? Então, acompanhe o Inglês na Ponta da Língua Facebook (clique aqui) ou no Google+ (clique aqui), para acompanhar outras dicas como essa e também para aprender inglês se divertindo. Até a próxima!

Etiquetas

3 Comentários

  1. no meu livro e aprendi a poucos meses na escola que o reported speech você narra o acontecido consequentemente as ações ficam no passado. No caso: John said that He didn’t wanna work.

    1. Não obrigatoriamente, Fabio! Isso não é uma regra e você certamente encontrará muita gente falando do modo como estão os exemplos do texto.

      Qual a diferença e por que isso ocorre?

      » John said he doesn’t want to work.
      » John said he didn’t want to work.

      A diferença é a mesma em português. Ou seja, depende do contexto, do momento, do imediatismo da fala relatada.

      Ao dizer a primeira frase eu posso estar no meu local de trabalho, em uma segunda-feira, conversando com minha colega Camila. Ela pergunta se eu tenho notícias do John e as razões pelas quais ele não veio trabalhar. Eu conversei por telefone com o John alguns minutos antes da conversa com a Camila e então posso dizer, “John said he doesn’t want to work. So, he’s not coming today.”

      Agora, digamos que eu e Camila estejamos conversando cerca de 3 dias (uma quinta-feira) depois de minha conversa com o John e que agora ele está na empresa. Ela poderá me pergunta se eu sei o que aconteceu com o John na segunda-feira pois ele não compareceu na empresa. Diante disso, eu poderei dizer, “John said he didn’t want to work. So, that’s why didn’t come on Monday”.

      Veja que a escolha do tempo verbal no Reported Speech não é uma regra fixa como os livros pregam. Temos sempre de levar em conta o contexto e muitos livros (gramáticas e livros de cursos de inglês ou apostilas de escolas de ensino regular) não mencionam isso.

      Verificar a língua na prática e assim aprender/adquirir sua Gramática de Uso é, sem dúvida, muito mais vantajoso do que se prender a regras.

      🙂

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios