Como dizer dar um jeito em inglês?
Se você chegou aqui querendo saber como dizer dar um jeito em inglês, prepare-se. Infelizmente, não tem bem uma só expressão para passar essa ideia em inglês. Então, temos de dar um jeito com todas as possíveis.
No geral, duas expressões que cumprem bem o papel são “work something out” e “find a way”. Lembrando que, às vezes, o melhor é traduzi-las por “achar um jeito”. Veja os exemplos:
- We need to work out a way of getting the message across without offending anyone. (Precisamos dar um jeito de dar o recado sem ofender ninguém.)
- They’re trying to work their marital problems out. (Eles está tentando dar um jeito nos problemas conjugais.)
- Call me and let’s try to work something out. (Me liga e vamos dar um jeito nisso.)
- I’ve been trying to work out a way to do it. (Estou tentando achar um jeito de fazer isso.)
- They have to find a way to win. (Eles têm de achar um jeito de vencer.)
- By putting our heads together, we were able to work out the problem. (Ao juntar as cabeças, a gente conseguiu dar um jeito no problema.)
- We all have to find a way to learn something from this situation. (Nós temos de dar um jeito de aprender algo com esta situação.)
- I found a way to win in the end. (No fim das contas, eu dei um jeito de ganhar.)
- I need to find a way to make more money. (Tenho de achar um jeito de ganhar mais dinheiro.)
- Unless he’s found a way to rise from the dead. (A não ser que ele achou um jeito de voltar dentre os mortos.)
- They found a way to fix the car and kept going. (Ele deram um jeito de arrumar o carro e seguiram em frente.)
» Leia também: Quando usar Could, Was able to e Managed to
Lembre-se que costumamos usar a expressão “dar um jeito” com muitas outras coisas. Significando que podemos usar outras palavras para isso. Por exemplo, podemos dizer “dar um jeito no cabelo” que em inglês será “tidy one’s hair” ou “do one’s hair”:
- I’ll be down in a minute. I’m just doing my hair. (Desço rapidinho. Estou dando um jeito no cabelo.)
- I guess you should tidy that hair. It’s a mess. (Acho que você deveria dar um jeito nesse cabelo. Está um fuá.)
Caso a ideia seja dizer “dar um jeito na vida”, então você poderá soltar “do something with my life”:
- I totally need to do something with my life. (Estou precisando muito de dar um jeito na minha vida.)
- We gotta help herdo something with her life. (a gente tem de ajudar ela a dar um jeito na vida.)
Se a ideia for a de dar um jeito no comportamento de alguém, o phrasal verb “straighten out” pode ser uma solução:
- She’s being too naughty. You have to straighten her up. (Ela anda muito mal-educada. Você tem de dar um jeito nela.)
- As a father he’s supposed to straighten his daughter out privately. (Como pai, espera-se que ele dê um jeito na filha em particular.)
That’s it! Você tem algumas maneiras para dizer dar um jeito em inglês. Agora é só anotá-las em seu caderno de vocabulário. Procurar por mais exemplos. Usá-las quando tiver a oportunidade. Ficando assim com todas elas na ponta da língua. Se quiser leia também a dica, Como Dizer Mau Jeito em Inglês.
Pronto! Agora que você já sabe como dizer dar um jeito em inglês, que tal curtir o Inglês na Ponta da Língua no Facebook? Acompanhe também o Inglês na Ponta da Língua no Google+! E se não for pedir demais, siga o Inglês na Ponta da Língua no Twitter. Até a próxima! 😉
Hi Denilso!
Gostaria de saber se a “expressão” “get by” também poderia ser trocada por alguns dos seus exemplos e se vai ou não mudar de sentido, (vi esta em um de seus posts mais antigos “get by”), logico que o contexto que você escreveu essa é outro. thanks a lot.
Olá, André! “Get by” não cairia muito bem nos exemplos dados aqui. O sentido de “get by” é algo como “se virar”: “I can get by” » “Eu consigo me virar”.
Take care! 😉
Hi Denilso, um amigo me disse que nesse contexto, poderia também usar “make it happen” is that true? Thanks…
Yes, Miguel! “Make it happen” também se aplica! Vou dar um jeito de escrever uma dica sobre esse “make it happen”. Afinal, ele pode ser traduzido assim, mas seu uso não segue bem as mesmas maneiras das expressões acima.
Por exemplo, na sentença abaixo não dá para usar o “make it happen” no lugar de “find a way”:
» They FOUND A WAY to fix the car and kept going.
O “make it happen” é geralmente usado em frases soltas:
» Don’t worry! We’ll make it happen!
» I’ll make it happen. So, wait and see!
» He told me he would make it happen. I just don’t know how!
Enfim, é por aí! 😉
Thanks man and have a superb week
We’ll figure out a way 🙂
Oi Denilso, Gostaria de parabenizá-lo!! Esse site tem me ajudado muito, amo ler suas postagens! Estou aprendendo inglês, que é uma lingua que amo. Li uma parte do seu livro sobre colocations também. Enfim, Congratulations!!! Thank you!!
Obrigado, Valeria! Com saber que o site, os livros, as dicas, os vídeos no Youtube etc., estão ajudando você a ficar com o Inglês na Ponta da Língua. Qualquer coisa, estamos por aqui! 😀 Take care and keep on studying hard!
Nem sei se deveria escrever isso aqui, mas se possível, e longe de mim parecer ou insinuar ofensivo às pessoas que acompanham as publicações de Inglês na Ponta da Língua. Mas tenho muita curiosidade de saber os vários significados de “Fuck” em diversos contextos da Língua Inglesa. É isso.
Helllo Denilso,
Podemos usar o phrasal verb “figure out” neste contexto também?
Por exemplo: “I still don’t know how to go to the store from here, but I will figure it out.”
Por que no dia a dia, pelo menos onde moro atualmente, o figure out é muito usado e algumas vezes dentro do contexto eu interpreto como o nosso “dar um jeito”. É isso mesmo ou eu estou interpretando de maneira incorreta? 🙁
Obrigada.
É possível utilizar a expressão “I can handle it” para o mesmo significado de “dar um jeito”?
Conheço a expressão “Get around”, acho que tem o mesmo sentido também.