Como Dizer Vaso Ruim Não Quebra em Inglês
Vaso Ruim Não Quebra em Inglês
Antes de dar a resposta a essa pergunta, tenho de dizer que nem sempre um provérbio (ou expressão) terá um equivalente exato em outra língua. Para contornar esse problema, temos de encontrar algo na outra língua que passe a ideia que queremos.
Dito isso, saiba que para dizer vaso ruim não quebra em inglês você precisará entender bem o contexto para só então dizer algo em inglês.
Para facilitar, lembre-se que em português, vaso ruim não quebra é usada para fazer referência a uma pessoa que é ruim/má e à qual – por mais incrível que pareça – nada de mal. Um exemplo de seu uso: um ladrão trocar tiros com a polícia, foge em uma moto, sofre um acidente e – mesmo assim – consegue fugir sem nenhum arranhão. Temos aí um exemplo de que vaso ruim não quebra.
No entanto, essa expressão pode também ser usada de forma cômica entre amigos. Por exemplo, um amigo meu sofre um acidente feio, mas ele sai vivo e sofre apenas alguns arranhões. Você poderá me perguntar como ele está e eu responder “Ele está super bem! Como você já sabe, vaso ruim não quebra!“.
Pensando nesses contextos vamos analisar algumas expressões para dizer vaso ruim não quebra em inglês.
Only the good die young
Ao pé da letra, somente os bons morrem jovens. Essa expressão refere-se ao fato de que pessoas com um bom coração, corretas em suas ações etc., morrem jovem demais. Por outro lado, as pessoas perversas, bandidas, ruins, sem escrúpulos etc., vivem mais do que merecem.
Essa expressão cai bem no contexto do ladrão acima. Em inglês, alguém que ouve a história poderá dizer: “That’s incredible! As they say, only the good die young“.
Only the good die young pode também ser usada de modo engraçadinho para se referir ao meu amigo que se arrebentou em um acidente, mas continua inteiro.
A creaking door hangs longest.
Essa expressão tem uma variante: a creaking gate hangs longest. Ela é usada para se referir a uma pessoa que embora esteja com a saúde fragilizada e pareça estar com os dias contados, acaba vivendo mais tempo do que uma pessoa saudável.
Podemos interpretá-la como “vaso ruim não quebra” em português. Mas, nem sempre dará muito certo. Veja o exemplo abaixo:
– I’m worried that my grandmother may not live much longer. She’s been sick for so many years. (Preocupa-me o fato de que minha vó não viva muito. Ela anda doente há tantos anos.)
– Well, if it’s any comfort, I’ve heard that a creaking door hangs longest. (Bom, se servir de consolo, dizem que vaso ruim não quebra.)
Veja que usar vaso ruim não quebra para se referir à vó da outra pessoa não soa muito bem. Afinal, ela pode ser uma senhora doce, meiga, amável que tem uma saúde debilitada.
A bad penny always turn up
Essa expressão costuma aparecer como um equivalente a vaso ruim não quebra em alguns sites. Mas, o que esses alguns sites não dizem é o contexto no qual essa expressão é usada.
De acordo com os dicionários de expressões, “bad penny” refere-se a uma pessoa da qual não gostamos muito. Trata-se de uma pessoa que não desejamos ver. Essa pessoa então some, desaparece etc. Mas, ela está por aí e, uma hora ou outra, ela poderá aparecer e nosso encontro com ela será inevitável.
Portanto, não tem muito essa ideia de “vaso ruim não quebra“. Ela está mais para algo como “quem é vivo sempre aparece“. No entanto, levando em conta que se trata de uma pessoa que procuramos evitar por não gostar dela.
Conclusão
Como você pode ver, é preciso pensar bem sobre como dizer vaso ruim não quebra em inglês. Nem sempre encontraremos uma expressão que seja 100% exata. Logo, temos de procurar por maneiras parecidas. Para isso é preciso entender o contexto em cada expressão (frase, palavra, provérbio etc.) é usado.
Caso você conheça alguma outra expressão que possa ser usada com esse sentido, deixe aí abaixo na área de comentários. Será um prazer contar com sua ajuda e observações sobre esse assunto. Até a próxima! 🙂