Como dizer rebimboca da parafuseta em inglês?

A rebimboca da parafuseta é uma peça fictícia em carros, motos e motores em geral. Por ser fictícia, é óbvio que tal peça não existe. Logo, rebimboca da parafuseta é apenas uma expressão usada no Brasil para se referir a uma peça  cujo nome não sabemos.

  • O mecânico deu uma olhada no motor e disse que o problema era na… na… na… Sei lá! Na rebimboca da parafuseta! Só sei que vai custar uma grana!
  • Acho que a moto está com problema na rebimboca da parafuseta. Amanhã levo ela ao mecânico!

Até aí tudo bem! Mas, como se fala rebimboca da parafuseta em inglês? Será que há uma palavra em inglês com o mesmo sentido?

Uma palavra que é um tanto quanto comum no inglês americano é WATCHAMACALLIT. Acredite se quiser mas essa palavrinha (ou palavrão) existe de verdade. Veja abaixo a o que diz o Cambridge Dictionary sobre ela:

(used when you cannot remember or do not know the name of something) an object

rebimboca da parafuseta em inglêsEm bom português, o dicionário nos ensina que WATCHAMACALLIT é usada quando não conseguimos lembrar ou não sabemos o nome de algo. Veja o exemplo:

  • Need a whatchamacallit for your car? Here’s how to find it! (Precisando de uma rebimboca da parafuseta para seu carro? Veja aqui como encontrar!) (fonte)

Em um vídeo intitulado Funny Car Part Name no Youtube, o apresentador cita os nomes estranhos ou engraçados de algumas peças de carro. No final, ele pede para as pessoas deixarem nos comentários um nome que elas consideram engraçadas ou estranhas. Um do comentários deixados foi esse:

  • I like the thingy behind the watchamacallit.

Que pode ser traduzido assim:

  • Eu gosto daquele treco atrás rebimboca da parafuseta

Ou simplesmente,

  • Eu gosto da rebimboca da parafuseta.

Embora WATCHAMACALLIT possa passar a ideia de rebimboca da parafuseta em inglês, vale saber também que podemos traduzi-la por “treco”, “bagulho”, “troço”, “negócio”, “coisa” etc. Ou seja, se você não lembra ou não sabe o nome de um objeto qualquer, poderá soltar o WATCHAMACALLIT sem problemas:

  • I can’t find the whatchamacallit that holds the door open. (Não consigo encontrar aquele treco que mantem a porta aberta.)
  • Where’s that watchamacallit I left here? (Cadê aquele bagulho que eu deixei aqui?)
  • Hey, hand me the… the… You know, that watchmacallit over there. (Ei, me passe o… o… Enfim, aquele troço ali.)
  • You can take out the whatchamacallit, replace it with a whosawhatza, and if need be, get a brand-new thingamabob. (Pode-se retirar a rebimboca da parafuseta, trocar pela arruela da grampeta, e se for preciso, comprar uma mola da grampola novinha em folha.)

Enfim, como você pode ver, podemos brincar com essa palavra e usá-la sempre que necessário.

Caso esteja interessado em aprender outras palavras em inglês com o mesmo sentido de WATCHAMACALLIT e até mesmo saber a origem dessa palavra estranha, leia a dica “Como Dizer Treco, Bagulho, Troço em inglês?”.

Por fim, sugiro que você de uma olhada no site do link abaixo. Trata-se de um dicionário em inglês com o nome e a definição de várias peças de carro. Se você tem interesse em melhorar o seu vocabulário nessa área e evitar usar o WATCHAMACALLIT o tempo todo, vai gostar do site.

» Dicionário de Peças de Carro em Inglês

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! Take care! 🙂

Etiquetas

7 Comentários

  1. If we had to separate it, could be “What can I call it” pronounced altogether? If so, the explanation would sound easier to understand.

  2. Olá Denilso, mas quem aqui no Brasil fala rebimboca da parafuseta?kkkkk pelo menos aqui em sp nunca ouvi…

    1. Olá, Ricka Yoshida! Aqui no Brasil, a expressão rebimboca da parafuseta é muito comum em várias regiões. Essa expressão vira e mexe está na boca de alguma personagem em algum programa de TV, sai em conversas informais e muito mais. Em São Paulo – capital, região metropolitana e interior – já palestrei em vários locais (faculdades e escola de idiomas) e as pessoas conheciam a expressão. Enfim, muita gente fala “rebimboca da parafuseta” e algumas pessoas nunca a ouviram ou se ouviram não lembram. Aí é uma questão de sociolinguistica, que não é o foco da dica. rsrsrsrsrsrsrsrs

      1. Para mim, estranho é quem não conhece esta expressão!

  3. Você pode usar o blinker fluid como substituto. A ideia é a mesma, veja a definição:
    blinker fluid
    An imaginary liquid used in automobiles (to make the blinkers work). This term is used as a sarcastic remark toward someone who knows ablsolutely nothing about cars.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios