O que significa overbearing?
Depois que escrevi a dica Como Dizer Mandão em Inglês, algumas pessoas perguntaram o que significa overbearing. Algumas queriam saber se overbearing pode ser usada com o sentido de mandão; portanto, continue lendo para saber o que significa overbearing e como usá-la corretamente em inglês.
Indo direto ao assunto, anote aí que ao dizermos que alguém é overbearing estamos dando a entender que aquela pessoa se trata de uma pessoa dominadora, controladora, extremamente autoritária que não se importa com os desejos, pensamentos, sentimentos e opiniões dos outros. Trata-se de uma pessoa que de tão controladora acaba sufocando os outros.
O Macmillan Dictionary Online define overbearing da seguinte maneira:
an overbearing person always tries to control other people’s behavior and ignores their opinions and feelings
Em português, podemos traduzir por autoritário, dominador, ditatorial, tirano, intransigente, controlador etc. Enfim, serve para descrever uma pessoa que simples sufoca as demais na tentativa de controlar a vida dos outros. Veja alguns exemplos:
- She’s got an overbearing father. (Ela tem um pai extremamente autoritário.)
- I hate that new boyfriend of hers. He’s really overbearing. (Odeio aquele novo namoradinho dela. Ele é muito controlador.)
- Her husband’s overbearing manner made her miserable. (A atitude autoritária do marido fez com que ela se sentisse extremamente mau.)
- Those companies argue that the FDA is being unreasonably overbearing in its restrictions. (Essas empresas argumentam que o Ministério da Agricultura dos Estados Unidos está sendo extremamente intransigente em suas restrições.)
- As you can see, I’m not some overbearing bully who can intimidate my critics with one look. (Como você pode ver, não sou aquele tipo de valentão tirano que consegue intimidar os críticos com um olhar.)
- How to deal with an overbearing boss? (Como lidar com um chefe autoritário?)
- How overbearing parents can hurt their kids. (Como pais controladores podem machucar seus filhos.)
E aí!? Ficou claro!? Deu para entender a diferente entre overbearing e o termo usado em inglês mandão? Você notou alguma diferença? Para esclarecer melhor, continue lendo.
Overbearing está – em minha opinião – alguns degraus acima do mandão (bossy). O bossy pode ser contrariado; ou seja, podemos pedir para que a pessoa deixe de ser tão mandona e querer bancar a chefe. Já no caso de overbearing a ideia de contrariá-la não é muito boa, pois geralmente uma pessoa que overbearing pode agir de modo inconsequente. Uma pessoa que é overbearing causa medo nas outras e é por isso que eu vejo essa palavra com algo que está bem acima de bossy no mundo dos sinônimos.
» Leia também: Como dizer pão-duro em inglês?
That’s all, guys! Agora você já sabem o que significa overbearing. Creio que não há mais tantas dúvidas; mas, caso ainda haja, deixe um comentário aí abaixo e vamos continuar aprendendo juntos. 😉
Concordo com isso. Bossy, para mim, tem um sentido temporário (embora possa também ser mais permanente), mas overbearing é uma característica pessoal mais fundamentada, mais forte que bossy, uma parte do ser da pessoa em questão, algo que não é facilmente mudado.
Thanks for the help, mate! 🙂
Você leu a dica sobre o Inglês Australiano?
🙂
No worries, or perhaps more correctly, no wuckers (no fuckin’ worries = no wuckin’ forries = no wuckers)!
Sim, li a dica e gostei-a. Você deu justiça ao assunto. Bom trabalho! O vídeo lá dá um bom exemplo do que eu iria chamar o inglês australiano padrão. Gostei também de ler os comentários dos brasileiros que moram (ou costumavam morar) na Austrália.