Dar conta do recado em inglês (com áudio)

Para dizer dar conta do recado em inglês, há várias expressões. Portanto, o ideal é que você tenha algumas na ponta da língua e com o tempo aprenda outras. Infelizmente, não dá para aprender tudo de uma só vez, não é verdade? Então, vamos às mais comuns!

Uma busca rápida na internet, vai mostrar que as expressões deliver the goods ou come up with the goods são boas opções para dizer dar conta do recado em inglês. A definição para essas duas expressões no Macmillan Dictionary é a seguinte:

to do something that you have promised to do or are expected to do

dar conta do recado em inglêsIsso em bom português fica assim, “fazer algo que você prometeu ou que se espera que você faça”. Portanto, elas se encaixam em nossa ideia de “dar conta do recado”. Mas, também podemos traduzi-la como cumprir com o prometido ou cumprir com o combinado. Veja alguns exemplos:

  • The boss thought Jack wasn’t delivering the goods, so he fired him. (O patrão achou que o Jack não estava dando conta do recado, e aí mandou ele embora.)
  • I know that you can deliver the goods. (Eu sei que você dá conta do recado.)
  • We’ll have to replace him if he can’t come up with the goods. (Vamos ter de substitui-lo caso ele não dê conta do recado.)
  • I don’t expect him to deliver the goods. (Não espero que ele dê conta do recado.)
  • Sandra delivered the goods and got us the five votes we needed. (A Sandra cumpriu com o combinado e conseguiu os cinco votos que precisávamos.)
  • What they promise sounds impressive enough. Let’s see if they come up with the goods. (O que eles prometem parece bem impressionante. Vamos ver se ele dão conta do recado.)

Outra expressão que pode ainda ser usada com o sentido de dar conta do recado é bring home the bacon.

  • We are confident the prime minister can bring home the bacon. (Nós estamos confiantes de que o primeiro ministro consiga dar conta do recado.)
  • It took a woman named Rebeka from Iowa to bring home the bacon. (Foi preciso uma mulher chamada Joni de Iowa para dar conta do recado.)
  • We have elected weak politicians who think bringing home the bacon. (Nós elegemos políticos fracos que acham que dão conta do recado.)

Embora, bring home the bacon possa dar conta do recado em algumas situações, é bom lembrar que o principal significado dessa expressão se refere à ganhar o pão de cada dia. Ou seja, ela passa a ideia de que alguém precisa trabalhar para sustentar a família.

  • I can’t sit around all day – someone’s got to bring home the bacon. (Não posso ficar sentado o dia todo – alguém precisa trabalhar por aqui.)

Além dessas expressões, o phrasal verb “come through” também é uma opção para dizer dar conta do recado em inglês:

  • I asked for their help, and they came through. (Pedi a ajuda deles e eles deram conta do recado.)
  • The team came through when it mattered. (O time deu conta do recado quando mais precisava.)

Vale dizer que come through – assim como a maioria dos phrasal verbs – tem ainda outros usos e significado que você certamente aprenderá ao longo da vida. Quer saber como aprender phrasal verbs? Então leia a dica Aprenda Phrasal Verbs em Contexto.

Acredito que você já tenha aí algumas expressões legais para conseguir dizer. Agora é só anotá-las em seu caderno de vocabulário, procurar por mais exemplos, praticá-las e usá-las quando tiver a oportunidade para isso. E aí!? A dica com áudio é melhor? Deixe um comentário na área abaixo para eu saber se está realmente valendo a pena!

That’s all for now, guys! Take care and keep learning!

Etiquetas

4 Comentários

  1. Obrigada pela dica! Cada vez aprendendo mais e, assim, “deliver the goods”!!!

  2. Dear teacher Denilso, thanks for one more interesting tip. Learning all what you are teaching us, I’m pretty sure that we will delivery the goods! I’d like to emphasize that you’re a great English teacher! 🙂

  3. ola, gostava de saber se a frase “did you handle it ?” pode ter o mesmo significado de dar conta do recado

Botão Voltar ao topo