A MINHA VONTADE É DE em inglês: como dizer isso?
Como dizer A MINHA VONTADE É DE em inglês? Certa vez um aluno que tive tentou dizer isso em inglês e acabou fazendo uma confusão danada. Ele tentou apenas traduzir a expressão para o inglês palavra por palavra. Então, para você não cair no mesmo erro, continue lendo a dica.
A MINHA VONTADE É DE em inglês
Uma expressão que pode cair bem para expressar essa ideia é:
- I’ve a good mind to…
Essa expressão é geralmente usada quando alguém fica com uma tremenda vontade de fazer algo, mas não está tanto certo de que realmente o fará.
Exemplos:
- I’ve a good mind to tell him the truth. (A minha vontade é de contar a verdade para ele.)
- I’ve a good mind to call the police. (A minha vontade é de chamar a polícia.)
- I’ve a good mind to report you to the Consumer Rights Association. (A minha vontade é de denunciar você no PROCON.)
- I’ve a good mind to tell your parents what you’ve done! (A minha vontade é de contar aos seus pais o que você fez.)
- I have a good mind to leave you here all alone. (A minha vontade é de deixar você aqui sozinho.)
Anote aí também, que você pode dizer I got a good mind to…:
- I got a good mind to beat him. (A minha vontade é de descer a porrada nele.)
- I got a good mind to find another job. (A minha vontade é de arranjar outro emprego.)
- I got a good mind to give up living. (A minha vontade é de deixar de viver.)
Além de I’ve a good mind to, outra expressão que pode ser usada também nesse contexto é I have half a mind to:
- I’ve half a mind to drop the course. (A minha vontade é de largar o curso.)
- It’s the second time this month I’ve caught you smoking. I’ve half a mind to report you to your parents! (Essa é a segunda vez este mês que pego você fumando. A minha vontade é de entregar você pros seus pais.)
- I have half a mind to tell her what I really think of her. (A minha vontade é de falar a ela o que eu realmente acho dela.)
Você certamente já entendeu isso, né? Mas, e se o que você quer dizer é algo como “a vontade dele é de…”, “a vontade dela é de…”, “a nossa vontade é de…”, ou “a vontade deles é de…”? O que dizer nesses casos?
» Leia também: Qual a diferença entre HAVE e HAVE GOT?
Usando a expressão de outros modos
Quando você quiser expressar a vontade dos outros, tudo o que você deverá fazer é mudar o pronome. Veja:
- She’s got a good mind to… (A vontade dela é de…)
- He’s got a good mind to… (A vontade dele é de…)
- We’ve got a good mind to… (A nossa vontade é de…)
- They’ve got a good mind to… (A vontade deles é de…)
Caso a sua vontade é de expressar a ideia no passado – a minha vontade era de… –, basta colocar o verbo have no passado: had.
- I had a good mind to… (A minha vontade era de…)
- We had a good mind to… (A nossa vontade era de…)
Enfim, você já deve ter entendido!
Como você pode notar, dizer A MINHA VONTADE É DE em inglês não é nada tão complicado. Basta se acostumar com a expressão. Para isso, procure por mais exemplos e escreva alguns exemplos seus. Assim, você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.
“I got a good mind” ou “I’ve got a good mind”? Nos exemplos acima de expressões com outras pessoas, o got sempre apareceu precedido do “have”…
Cassio, tanto fez como tanto faz! Você pode dizer “I got a mind to…” ou “I’ve got a mind to…” ou “I’ve a mind to…”. Já com outras pessoas você pode seguir a mesma ideia: “She got a mind to…” ou “She’s got a mind to…”; só não é muito comum dizer “She’s a mind to…”, mas vai que alguém em algum lugar fala isso. ☺️
legal! Muito obrigado!!!
Tamu juntu! ☺️