A MINHA VONTADE É DE em inglês: como dizer isso?

Como dizer A MINHA VONTADE É DE em inglês? Certa vez um aluno que tive tentou dizer isso em inglês e acabou fazendo uma confusão danada. Ele tentou apenas traduzir a expressão para o inglês palavra por palavra. Então, para você não cair no mesmo erro, continue lendo a dica.

A MINHA VONTADE É DE em inglês

Uma expressão que pode cair bem para expressar essa ideia é:

  • I’ve a good mind to…

Essa expressão é geralmente usada quando alguém fica com uma tremenda vontade de fazer algo, mas não está tanto certo de que realmente o fará.

Exemplos:

  • I’ve a good mind to tell him the truth. (A minha vontade é de contar a verdade para ele.)
  • I’ve a good mind to call the police. (A minha vontade é de chamar a polícia.)
  • I’ve a good mind to report you to the Consumer Rights Association. (A minha vontade é de denunciar você no PROCON.)
  • I’ve a good mind to tell your parents what you’ve done! (A minha vontade é de contar aos seus pais o que você fez.)
  • I have a good mind to leave you here all alone. (A minha vontade é de deixar você aqui sozinho.)

A Minha Vontade é De em InglêsAnote aí também, que você pode dizer I got a good mind to…:

  • I got a good mind to beat him. (A minha vontade é de descer a porrada nele.)
  • I got a good mind to find another job. (A minha vontade é de arranjar outro emprego.)
  • I got a good mind to give up living. (A minha vontade é de deixar de viver.)

Além de I’ve a good mind to, outra expressão que pode ser usada também nesse contexto é I have half a mind to:

  • I’ve half a mind to drop the course. (A minha vontade é de largar o curso.)
  • It’s the second time this month I’ve caught you smoking. I’ve half a mind to report you to your parents! (Essa é a segunda vez este mês que pego você fumando. A minha vontade é de entregar você pros seus pais.)
  • I have half a mind to tell her what I really think of her. (A minha vontade é de falar a ela o que eu realmente acho dela.)

Você certamente já entendeu isso, né? Mas, e se o que você quer dizer é algo como “a vontade dele é de…”, “a vontade dela é de…”, “a nossa vontade é de…”, ou “a vontade deles é de…”? O que dizer nesses casos?

» Leia também: Qual a diferença entre HAVE e HAVE GOT?

Usando a expressão de outros modos

Quando você quiser expressar a vontade dos outros, tudo o que você deverá fazer é mudar o pronome. Veja:

  • She’s got a good mind to… (A vontade dela é de…)
  • He’s got a good mind to… (A vontade dele é de…)
  • We’ve got a good mind to… (A nossa vontade é de…)
  • They’ve got a good mind to… (A vontade deles é de…)

Caso a sua vontade é de expressar a ideia no passado – a minha vontade era de… –, basta colocar o verbo have no passado: had.

  • I had a good mind to… (A minha vontade era de…)
  • We had a good mind to… (A nossa vontade era de…)

Enfim, você já deve ter entendido!

Como você pode notar, dizer A MINHA VONTADE É DE em inglês não é nada tão complicado. Basta se acostumar com a expressão. Para isso, procure por mais exemplos e escreva alguns exemplos seus. Assim, você vai ficar cada vez mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Etiquetas

4 Comentários

  1. “I got a good mind” ou “I’ve got a good mind”? Nos exemplos acima de expressões com outras pessoas, o got sempre apareceu precedido do “have”…

    1. Cassio, tanto fez como tanto faz! Você pode dizer “I got a mind to…” ou “I’ve got a mind to…” ou “I’ve a mind to…”. Já com outras pessoas você pode seguir a mesma ideia: “She got a mind to…” ou “She’s got a mind to…”; só não é muito comum dizer “She’s a mind to…”, mas vai que alguém em algum lugar fala isso. ☺️

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios