Como dizer “por essa eu não esperava” em inglês?
Algumas sentenças são tão interessantes em uma língua que muitas vezes nem ao menos percebemos que elas são expressões. Esse é o caso de “por essa eu não esperava“. Uma sentença simples, porém comumente usada por nós falantes da língua portuguesa. Essa expressão é geralmente usada quando algo acontece sem que nós nem ao menos fizéssemos ideia de que aconteceria. Ou seja, você não imaginava (esperava) que algo aconteceria e, então, ela acontece. Nesse momento dizemos: “por essa eu não esperava“, “por essa você não esperava“, “por essa a gente não esperava“, “por essa eles não esperavam“, etc.
Em inglês, não faz o menos sentido traduzir isso ao pé da letra. É preciso aprender a expressão que eles usam. E acredite, por mais estranha que ela seja, o melhor é aprender a expressão e usar sempre que tiver oportunidade. Assim sendo, anote aí que o que eles dizem em inglês com o mesmo sentido é:
- I didn’t see that one coming. (Por essa eu não esperava.)
- You didn’t see that one coming. (Por essa você não esperava.)
- She didn’t see that one coming. (Por essa ela não esperava.)
- We didn’t see that one coming. (Por essa a gente não esperava.)
Enfim, tudo o que você precisa fazer é trocar o pronome no início da expressão (sentença). Ver a sentença assim fora de contexto é até estranho. Portanto, só faz sentido mesmo se você imaginar um diálogo. Por exemplo:
- Hey, I heard that Maria cheated on John. (Ei, ouvi dizer que a Maria traiu o John.)
- Really? Wow, I didn’t see that one coming. (Sério? Caraca, por essa eu não esperava.)
- I got fired today. (Eu ganhei as contas hoje.)
- Wow, you didn’t see that one coming, did you! (Nossa! Por essa você não esperava, né!)
Acho que é isso. Caso você queira aprender mais expressões como essa em inglês é só clicar nos links a seguir:
Hi Denilson,I see that is a expression that means "Por essa eu não esperava", but let me know whether I say "For this I've never expected" has the same connotation of "I didn't see that one coming".Cheers!
tem também o “You’ve got me there”