Make or break: o que significa essa expressão?
Make or break!? Que expressão é essa!? Se você já ouviu e não entendeu ou se ainda não ouviu, então leia a dica para aprender.
Para começar, saiba que se traduzirmos ao pé da letra, essa expressão ficará assim: fazer ou quebrar. Mas, em se tratando de expressões idiomáticas em inglês, você já sabe que traduzir literalmente não ajuda muito.
Portanto, temos de entender o conceito de MAKE OR BREAK, observá-la em alguns exemplos e assim aprender sobre ela. Vamos lá!
Make or Break: significado
Antes de falar do significado, tenho de te dizer que essa expressão pode ser usada tanto como verbo ou adjetivo. O significado – a tradução –, portanto, vai depender dessas funções. Mas, não se preocupe; pois, no geral elas estão relacionadas.
Dito isso, vamos ver a definição como um verbo. Para isso, segue o que diz o Macmillan Dictionary:
help someone or something to be very successful or to cause them to fail completely
Em bom português, essa expressão é usada com o sentido de ajudar alguém ou algo a alcançar sucesso ou levar ao fracasso total.
Já como adjetivo, o mesmo dicionário a define assim:
bringing either total success or total failure, and therefore very important
Aquilo que traz grande sucesso ou fracasso total, e consequentemente é muito importante.
Essas definições pode parecer confusas. Então, vamos ao exemplos para facilitar:
Exemplos
Primeiro, vejamos alguns exemplos na função de verbo. Note as traduções em negrito para podem entender a ideia da expressão.
- That critic’s reviews can make or break a new restaurant. (As avaliações daquele crítico podem alavancar ou destruir um novo restaurante.)
- It’s a tough assignment, and it will either make or break her. (É uma tarefa difícil e irá torná-la mais forte ou arrasá-la.)
- He also said the board has the power to make or break a project. (Ele também disse que o conselho diretor tem o poder de fazer dar certo ou acabar de vez com um novo projeto.)
- The army will either make or break him. (O exército ou vai dar um jeito nele ou vai acabar com ele de vez.)
Agora, na função de adjetivo:
- The next year will be a make-or-break time for the company. (O próximo
ano será outudo ou nada para aempresa .) - Each interview that you attend is a make-or-break situation. (Cada
entrevista que vocêfaz éuma situação dotipo ou vai ouracha .) - This can be a make-or-break speech for the prime minister. (Este
pode ser umdiscurso decisivo para oprimeiro ministro.) - A spokesman for the union described the forthcoming pay talks as “make or break”. (Um porta-
voz do sindicato descreveu as próximasconversas salariais como “outudo ou nada”.) - This is a make-or-break year for us. (Este será o
ano do ou vai ouracha para nós.)
Conclusão
Note bem a ideia que a expressão comunica. Sempre aquela de algo dará certo ou se acabará de vez. Pode parecer complicada; mas, quanto mais exemplos você ler com ela, mais fácil ficará de perceber seu significado e uso.
Portanto, anote-a em seu lexical notebook, pratique-a e assim você ficará com essa expressão e seu Inglês na Ponta da Língua.
That’s all for now! Take care and keep learning!