Collocations: HOTEL
Quando você tem de ir para uma cidade precisa ‘find a hotel‘ [encontrar um hotel]. Afinal, você precisa dormir em algum lugar, certo? Depois que você ‘find a hotel‘, você precisa ‘book the hotel‘ [fazer reserva no hotel, reservar um quarto no hotel].
Feito a reserva, você vai à cidade e então ‘check in at the hotel‘ [dar entrada no hotel, fazer o check-in]. Além desta combinação [collocation], você também pode dizer ‘check into the hotel‘. Nos países de variante britânica da língua inglesa dizem também ‘book in at the hotel‘ ou ‘book into the hotel‘.
Terminado o período de trabalho na cidade, você então ‘check out of the hotel‘ [fazer o check-out]. Ah! Faltou eu dizer em algum lugar acima que nós ‘stay at the hotel‘ ou ‘stay in the hotel‘, as duas significam ‘ficar no hotel‘ ou ‘ficar hospedado no hotel‘.
As combinações acima são as mais comuns; no entanto, temos ainda ‘own a hotel‘ [ter um hotel, possuir um hotel, ser dono de um hotel], ‘manage a hotel‘ e ‘run a hotel‘ [gerenciar um hotel, administrar um hotel].
Os adjetivos usados para descrever hotéis são vários. Temos os comuns: ‘big hotel’ ou ‘large hotel‘ [hotel grande], ‘little hotel‘ ou ‘small hotel‘ [hotel pequeno], ‘cheap hotel‘ [hotel barato], ‘expensive hotel‘ [hotel caro], five-star hotel [hotel cinco estrelas], comfortable hotel [hotel aconchegante].
Porém há também combinações mais poderosas que estas: ‘fancy hotel‘ [hotel chique, esta combinação é mais comum no inglês americano os britânicos preferem ‘posh hotel‘], ‘fine hotel‘ [hotel de ponta, hotel de primeira], ‘seedy hotel‘ [hotel chinfrim, hotel péssimo, hotel de quinta categoria], ‘pet-friendly hotel‘ [hotel que aceita animais de estimação], ‘gay-friendly hotel‘ [hotel que aceita casais homosexuais].
Estas são algumas combinações para a palavra hotel em inglês. No seu caderno de vocabulário [Lexical Notebook] você pode ter uma folha só para anotar estar combinações e anotar mais quando encontrar em algum texto ou ouvir alguém falando. Caso você seja do tipo visual, então ao invés de escrever a palavra hotel no centro da página, cole uma figura de um hotel e anote ao redor da figura as palavras. Dê uma olhada de vez em quando no caderno para rever o vocabulário. Fazendo isto você logo perceberá como seu cérebro estará retendo mais vocabulário do que você imagina.
Bom, agora vou repassar minha apresentação da palestra que darei [estou dando ou dei] no evento do Braz-TESOL hoje [24 de julho]. That’s it! See you next week! Take care!
Hey Denilso! I know this question has nothing to do with this post, but is there any expression meaning "não é essas coisas todas" in English? I flipped through some websites but I didn't find anything and this is really common to hear in Brazil. For example: O filme não é essas coisas todas. A viagem não foi essas coisas todas.Saying 'is not all those stuff' sounds weird and wrong, even because I've been trying to find this written on google and I've got no result.Could you help me?Thank you in advance,Renan
Hi Denilso! eu gostaria de dizer que você está de parabéns, nunca vi nada tao completo como o Ingles na ponta da Lingua!sempre acompanho suas dicas e meu inglês tem melhorado bastante!Gostaria de saber como se diz em inglês "fazer uma vaquinha"? [juntar dinheiro com algumas pessoas para comprar alguma coisa]…se puder responder minha pergunta ficarei muito agradecida!obrigada desde já e muito sucesso!
Paula,Obrigado por seus comentários. Fico super feliz em saber que estou contribuindo para o seu aprendizado.Com relação ao termo 'fazer uma vaquinha' sugiro que você utilize a barra do busca do google acima do título de cada post para pesquisar aqui no blog onde está este texto. Já falei a respeito aqui! Dê uma olhada aí!Take care!
em vez de seedy hotel dá pra usar tbm cheesy hotel né
está certo: make your part contribute whit the environment – faça sua parte contriua com o meio ambiente.
Hello Anõnimo, eu diria:Do your share and save the environment:D