Ao Vivo e A Cores em Inglês :: Como é que se diz?
Como dizer AO VIVO E A CORES em inglês?
Você já tentou falar ou escrever essa expressão e ficou sem saber como era?
Se sua resposta é sim, chegou a hora de aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
Antes, porém, saiba que muita gente discute se o certo é dizer AO VIVO E A CORES ou AO VIVO E EM CORES. Se você tem essa dúvida, recomendo que leia o artigo A cores ou Em cores no site Gramatigalhas para formar sua opinião a respeito.
Aqui, eu opto pelo mais comumente usado no Brasil, que é A CORES.
Ao Vivo e A Cores em Inglês
Temos 3 expressões em inglês que podem ser usadas para passar essa ideia. São elas:
- in living color
- live and in color
- up close and personal
Mas, vamos dar uma olhadinha no significado e uso de cada uma delas.
» in living color
No Merriam-Webster, lemos a seguinte definição:
in the bright colors of real life
Originalmente, in living color era usado para indicar que um filme seria exibido com cores no cinema. Ou seja, era o oposto de preto e branco. Portanto, essa expressão não expressa bem a ideia de que algo será ao vivo.
Sua ideia é a de deixar claro que algo será colorido. Às vezes podemos até encontrá-la assim: in vivid, living color. No entanto, a expressão ganhou um uso figurado. Assim, podemos, claro, traduzi-la como AO VIVO E A CORES. Veja os exemplos:
- a television program shown in living color (um programa de TV exibido em cores)
- His opinions are aired once a week in living color. (As opiniões dele são transmitidas uma vez por semana ao vivo e a cores.)
- I am a member of the DNC from Ohio, so I was there in living color this past weekend. (Eu sou membro do DNC de Ohio, então eu estava lá ao vivo e a cores este final de semana.)
- In living color, an exclusive coverage of an attempted suicide. (Ao vivo e a cores, uma cobertura exclusiva de uma tentativa de suicídio.)
» live and in color
Está é sem dúvida a expressão que realmente deixa claro que algo é ao vivo e em cores.
A pronúncia da palavra live nessa expressão é /laɪv/. Portanto, pratique bem para não confundir com o verbo live cuja pronúncia é /lɪv/.
- I’ve seen Hassett play live and in color 4 or 5 times. He’s really awesome. (Eu já vi o Hasset jogar ao vivo e em cores umas 4 ou 5 vezes. Ele é mesmo fantástico.)
- Yes, it’s me folks live and in color. (Sim, sou eu galera, ao vivo e a cores.)
- We will be there live and in color to support you. (Nós estaremos lá ao vivo e a cores para te apoiar.)
- I witnessed, live and in color, the end of such a beautiful friendship. (Eu presenciei, ao vivo e a cores, o fim de uma amizade tão bonita.)
» up close and personal
No Collins Dictionary, up close and personal é definida como um sinônimo de intimately. Seu sentido portanto indica conhecer alguém intimamente.
- He got to know the prime minister up close and personal. (Ele conhece o primeiro ministro intimamente. | Ele conhece muito bem o primeiro ministro.)
- The auditors got to know our financial habits very up close and personal. (Os auditores conhecem muito bem os nossos hábitos financeiros.)
Contudo, a contextos nos quais que podemos traduzir como AO VIVO E A CORES em inglês.
- I’ve seen it up close and personal. (Eu vi isso ao vivo e a cores.)
- I would be up close and personal with the wild creatures. (eu estaria ao vivo e a cores com as criaturas selvagens.)
- It was so much fun to see my favorite singer up close and personal. (Foi muito mais divertido ver minha cantora favorita ao vivo e a cores.)
That’s it! Você acaba de aprender 3 maneiras diferentes sobre como dizer AO VIVO E A CORES em inglês.
Agora é só praticar e ficar com cada uma delas na ponta da língua.
Take care and keep learning!