Jogar na Cara em Inglês | como é que se diz isso?
Como dizer JOGAR NA CARA em inglês| Como é que se diz JOGAR NA CARA em inglês? 😬
Essa expressão em português tem dois possíveis usos. 🙄
O primeiro é aquele no qual alguém faz alguma bobagem, erro, etc., e os outros ficam jogando na cara dele.
O segundo é quando alguém faz questão de ficar jogando na cara dos outros que eles são bons ou estão acima dos demais.
Independentemente do contexto, há duas expressões para dizer JOGAR NA CARA em inglês. Portanto, siga lendo para aprender. 🤓
👉🏼 Jogar na Cara em Inglês
As duas expressões em inglês são: RUB IT IN e SHOVE IT IN SOMEONE’S FACE.
Para facilitar a compreensão, vamos ver cada uma delas separadamente.
1️⃣ RUB IT IN
Em The Free Dictionary lemos a seguinte definição:
To make someone feel worse about an already bad, unpleasant, or undesirable situation or outcome.
Ou seja, RUB IT IN significa fazer alguém se sentir horrível por conta de uma situação ou resultado ruim, desagradável ou indesejável. Ela geralmente aparece no chunk “NO NEED TO RUB IT IN“, cujo significado é “não precisa jogar na cara“.
🗣️Veja alguns exemplos:
- Okay, I lost all three matches. No need to rub it in, ok? (Beleza, eu perdi as três partidas. Não precisa jogar na minha cara.)
- Yes, I know you’re going to Japan with the money you won in the lottery. You don’t need to rub it in! (Tá bom, eu sei que você está indo ao Japão com o dinheiro que ganhou na loteria. Não precisa jogar isso na minha cara.)
- I know I made a mistake, but you don’t have to rub it in. (Eu sei que cometi um erro, mas você não tem que jogar isso na minha cara.)
- I know I shouldn’t have paid that much for the poster. Don’t rub it in, OK? (Eu sei que não deveria ter pago isso tudo pelo cartaz. Não joga na cara, tá bom?)
- I wanted to rub it in, so I said, “I’ll be thinking of you working while I’m on vacation“. (Eu queria jogar na cara, então eu disse “Eu vou me lembrar de você trabalhando enquanto eu estiver de férias”.)
- I know you have money, stop rubbing it in my face! (Eu sei que você tem dinheiro, pare de jogar isso na minha cara!)
2️⃣ SHOVE IT IN ONE’S FACE
Não confunda essa expressão com a expressão “Shove it!” 🚨. Já que estamos falando de shove, aprenda também a expressão when push comes to shove.
Além de JOGAR NA CARA, a expressão SHOVE IT IN ONE’S FACE pode também ser traduzida como ESFREGAR NA CARA.
🗣️ Vamos aos exemplos:
- I knew he was going to shove it in my face. (Eu sabia que ele ia esfregar isso na minha cara.)
- When I started going bald, my brother bought me a comb and a hairdryer, to really shove it in my face. (Quando eu comecei a ficar careca, meu irmão me deu um pente e um secador só pra esfregar bem isso na minha cara.)
- You don’t need to shove it in my face. (Você não precisa jogar isso na minha cara.)
- Look…you’re rich, okay? We all know that! You don’t have to shove it in our faces all the time, okay? (Escuta… Você é rico, né? Todo mundo aqui sabe disso! Você não precisa ficar sempre esfregando isso na nossa cara, tá bom?)
- Hey, I know what I did. I know it was bad. I apologized. So, there’s no need to shove it in my face. Thanks! (Ei, eu sei o que eu fiz. Eu sei que foi ruim. Eu pedi desculpas. Então, não precisa ficar jogando na minha cara. Obrigado!)
- You said it was ok. So, stop shoving it in my face. (Você disse que estava tudo bem. Então, pare de jogar isso na minha cara.)
Well, I guess that all about it!
Agora você sabe duas maneiras de dizer JOGAR NA CARA em inglês. 👍🏼
Para ficar com elas na ponta da língua, anote-as em seu lexical notebook, procure por mais exemplos, pratique e, sempre que tiver a oportunidade, use-as.
Take care an keep learning! 🥰
Preciso fica ispeak fluente
So, you’d better keep reading the tips here and also keep learning and practicing whatever you learn. 😊😊😊😊