OUT ON A LIMB | o que significa esta expressão?
O que significa OUT ON A LIMB? Qual o significado de OUT ON A LIMB? Qual a tradução de OUT ON A LIMB em português?
Essa é uma daquelas expressões em inglês que temos de entender seu significado em inglês para procurar um equivalente – ou equivalentes – em português.
Aí é que está problema!
Dependendo do contexto, a equivalência em português será diferente. Então, siga lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.
Out On a Limb | significado
Para começar, vamos ver como os dicionários definem essa expressão.
O Cambridge Dictionary diz o seguinte:
Having an opinion that is different from most people’s and is unpopular
Já o Collins dá um pouco mais de detalhes:
If someone goes out on a limb, they do something they strongly believe in even though it is risky or extreme, and is likely to fail or be criticized by other people.
Ou seja, OUT ON A LIMB refere-se ao fato de alguém se colocar em uma posição arriscada para defender seu ponto de vista, sua opinião, suas ideias, seus pensamentos.
Geralmente, em inglês, ela é usada com o verbo go. Portanto, GO OUT ON A LIMB é como nós mais encontramos essa expressão.
Em português, dependendo do contexto podemos traduzir assim: DAR A CARA A TAPA, COLOCAR O MEU NA RETA, ARRISCAR-SE, IR CONTRA TUDO E TODOS, COLOCAR-SE EM UMA POSIÇÃO DELICADA.
Mas, há casos em que também podemos interpretar como ARRISCAR UM PALPITE, DAR UM CHUTE.
Para ficar mais claro, siga lendo os exemplos abaixo e suas equivalências em português.
Exemplos
- She’s going out on a limb in criticizing her own party leadership. (Ela está dando a cara a tapa ao criticar a liberação de seu próprio partido.)
- I’m going to go out on a limb here and say I completely disagree. (Vou colocar o meu na reta agora e dizer que discordo totalmente.)
- He does not want to go out on a limb and try something completely new. (Ele não quer se arriscar tanto ao ponto de tentar algo totalmente inovador.)
- There’s nothing wrong with politicians going out on a limb sometimes and risking their reputation. (Não tem nada de errado com políticos que se colocam contra tudo e todos arriscando sua reputação.)
- It is true that he did not go out on a limb in support of our plan. (A verdade é que ele não quiz correr o risco de apoiar nosso plano.)
- If I had to go out on a limb, I would say that it will be a month before your merchandise will be delivered. (Se eu tivesse que arriscar um palpite, diria que levará um mês antes que as mercadorias sejam entregues.)
- When he started that company, he really went out on a limb. It might have been a disaster. (Quando ele começou a empresa, ele se pôs em uma situação bem delicada. Poderia ter sido um desastre.)
- It is when we go out on a limb, try something new, that we get a buzz. (Só quando damos a cara a tempo, tentamos algo novo, é que conseguimos fazer barulho.)
- Indeed, I will go out on a limb and say I expect it to be gone by the end of 2016. (A bem da verdade, vou correr o risco e dizer que a minha expectativa é que isso desapareça até o final de 2016.)
Lembre-se: a melhor maneira de traduzir essa expressão é tendo em mente o seu significado em inglês. Assim, vamos pensar em expressões em português que possam ser usadas como equivalentes e manter a mesma idea.
That’s all for now!
Take care and keep learning!