VIVER ÀS CUSTAS DE em Inglês | Como se diz essa expressão?
Como dizer VIVER ÀS CUSTAS DE em inglês? Como falar VIVER ÀS CUSTAS em inglês? Qual a tradução de VIVER ÀS CUSTAS em inglês?
Antes de continuar, tenho de fazer uma correção.
De acordo com a gramática normativa da língua portuguesa, o correto é VIVER À CUSTA DE. Ou seja, por mais que tenha se tornado comum dizer às custas de, o correto é deixar no singular: à custa de.
A palavra custas só tem plural quando no contexto jurídico onde tem o sentido de despesas: ele arcou com as custas de todo o processo (ele pagou as despesas de todo o processo).
Agora que ensinei como é em português, vamos aprender como dizer VIVER ÀS CUSTAS DE em inglês. Ou melhor, VIVER À CUSTA DE em inglês. 😊
Por uma questão de posicionamento em ferramentas de buscas na internet, eu manterei ao longo desse texto a versão popular da expressão, mesmo sabendo que ela não é a forma correta de acordo com a gramática normativa.
VIVER ÀS CUSTAS DE em inglês
Para dizer VIVER ÀS CUSTAS DE em inglês, você vai usar o phrasal verb é LIVE OFF. Veja a definição dada pelo Oxford Learners Dictionary:
(often disapproving) to receive the money you need to live from somebody/something because you do not have any yourself
Veja aí que o dicionário já diz que se trata de um termo sempre usado em tom de reprovação (disapproving). Além disso, fica claro também que usamos LIVE OFF someone ou LIVE OFF something.
Dentro desse contexto, LIVE OFF pode também ser traduzido como SER SUSTENTADO POR. Portanto, caso você trabalhe com tradução, terá sempre as duas opções a serem usadas.
Veja os exemplos abaixo para fixar melhor o significado e uso de LIVE OFF e assim conseguir dizer VIVER ÀS CUSTAS DE em inglês naturalmente.
Exemplos
She’s still living off her parents. (Ela ainda está vivendo à custa dos pais.)
He’s 40 and he still lives off his parents. (Ele tem 40 anos e ainda vive à custa dos pais.)
All her life she had lived off her father. (Durante a vida toda, ela foi sustentada pelo pai.)
You can’t just keep living off your brother. You need to get out there and find a job and a place of your own. (Você não pode continuar só vivendo à custa do seu irmão. Você precisa sair para arrumar um emprego e um canto para morar.)
Many people don’t have a choice but to live off the state. (Muitas pessoas não têm escolha senão serem sustentadas pelo governo.)
Mom used to live off the interest from her savings. (A mamãe vivia à custa dos rendimentos de suas economias.)
Dad lost his job and we had to live off welfare. (O papai foi demitido e nós passamos a viver à custa de programas sociais.)
I’ve been living off my savings until I find a new job. (Estou vivendo à custa das minhas economias até conseguir um novo emprego.)
That’s it!
Agora você já sabe como dizer VIVER ÀS CUSTA DE em inglês. Anote isso aí em seu Caderno de Vocabulário, fique atento a novos exemplos, pratique e fique com seu Inglês na Ponta da Língua.
Take care and keep learning!