That = Que (Follow-up)
Segue abaixo uma lista de verbos em inglês que ao serem usados no dia-a-dia simplesmente dispensam por completo o “that” após eles! Divirta-se!
accept, admit, agree, announce, argue, assume, believe, bet, check, claim, comment, complain, conclude, confess, confirm, consider, decide, deny, discover, doubt, expect, explain, feel, find, forget, gather, guarantee, guess, hear, hint, hold, hope, imagine, imply, infer, insist, know, learn, mean, mention, notice, predict, presume, pretend, promise, protest, prove, realize, recall, reckon, recognize, remark, remember, repeat, reply, report, say, see, show, state, suggest, suppose, suspect, swear, think, understand, warn, write
Acho que é isto! Pelo menos os mais comuns estão aí! Agora é só paciência e dar tempo ao tempo para se acostumar com eles! Alguns são essenciais! Outro… Nem tanto!
Oi denilso ja faz algum tempo que venho a este blog e estou muito feliz , pois ja aprendi muita coisa e acredito que vou aprender ainda mais. Eu queria, se desse, que voce explicasse o uso do Just e do Only que eu não consigo entender.Take Care!
Ola, gostaria de saber se na escrita posso dispensar o that nesses casos ou isso se aplica apenas na hora de falar.Desde ja agradeço!
Hello Silvia,Você pode omitir o that na escrita sim. Desde que se trata de algo informal, pessoal ou neutro. Caso seja um documento oficial, correspondência comercial, etc… Nem pensar!;)
Nossa, ótima dica!Não sabia que na escrita oficial devemos usar o that…pra mim ele simplesmente não existia em alguns casos.Obrigada Denilso…e parabéns novamente.Nathália
misericordiaaaaaaaaaaaaaaaaaa…. eh mtooooo… mas vamos lah neh… usando e aprendendooo
Valeu Denilso! essa era uma das principais dúvidas que eu tinha: Quando usar ou suprimir o 'that'. Não sabia que era opcional pra alguns casos.Mas ainda tenho dúvida pra outro caso do "que", é quando ele se refere a um substantivo (ou pronome, em alguns casos), como nas frases:> "O homem que sabia javanês"> "O carro que eu comprei"> "O filho que eu nunca conheci"> "A menina que eu gosto"> "Ontem, vi um cara que era muito alto"> "Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo…" (Salmo 91)> "Aquela não é a casa que eu mencionei"Então, como ficaria o equivalente em Inglês do termo "que" dessas frases? ele aparece, não aparece, é opcional?Só pra aproveitar. Quero perguntar qual a diferença entre "that" e "which" (em frases não-interrogativas, é claro). Parece que os dois podem ser traduzidos como "que". É isso ou estou enganado?Thank you.ChDod.