…e contava uma lorota.
Deu no Fantástico, um senhor aparentemente inofensivo de nome Lijoel Bento Barbosa, vulgo Jóia, arrombava e invadia casas na maior moral no estado de São Paulo. Caso alguém o flagrasse por lá ele dava uma de inocente e contava uma lorota para se safar da polícia.
No momento da reportagem eu estava pensando sobre o que escrever para hoje. Eis que me surge a história do super loreteiro de São Paulo. Felizmente, o repórter fez uso de uma expressão que muitos poderiam ser perguntar “como é que se diz isto em inglês?”. A expressão é “contar lorota“.Afinal, o que é uma “lorota“? De modo geral, “lorota” é sinônimo de “mentira” (alguns também dizem “cascata“). Logo, “contar lorota” é o mesmo que “contar mentira“. Pronto, resolvido a charada: “mentira” em inglês é “lie“; “contar” é “count“. Assim, “contar uma lorota” é “count a lie“, certo?
Errado! Em inglês, “count” não combina com “lie“, ou seja, “count a lie” não soa bem em inglês, o correto é dizer “tell a lie” ou “tell lies“. Aliás, em inglês, lorota também pode ser traduzido por “fib“. Desta forma o sujeito noticiado no Fantástico “told fibs” (contava lorotas) para se livrar da polícia.
“Fib” é também aquela mentira que você conta por brincadeira, só para tirar onda da cara de alguém. Geralmente, ela não causa danos! Embora, algumas pessoas não gostem delas! Enfim, cada um é cada um.
Além de “fib“, há ainda a palavra “whopper” que é também um “lorota“. A diferença é que “whopper” refere-se a uma tremenda hiper mega mentira. (He told a whopper and everyone believed it = ele contou uma tremenda mentira e todo mundo acreditou)
Esta história de combinar palavras é curiosa. Aqui no blog já falamos sobre isto, são as tais collocations (que palavras combinam com outra palavra). Em português as combinações mais comuns com a palavra “mentira” são as seguintes (com seus equivalentes em inglês):
1. grande mentira, tremenda mentira, uma mentira e tanto – (whopping) great lie, monstrous lie, big lie
he told a whopping great lie! = ele contou uma tremenda mentira)
2. mentira deslavada/descarada/grosseira – barefaced lie, blatant lie
Come on, what you just told us is a blatant lie – qualé, o que você acabou de nos contar é uma mentira delavada
3. mentira boba – white lie
A little white lie is surely excusable – uma mentirinha boba é sem dúvida perdoável
4. um monte de mentiras = a pack of lies, a tissue of lies ou a web of lies What she told us is a tissue of lies – O que ela nos disse é um monte de mentiras
Em português, você pode “mentir descaradamente” (eu desaprovo este tipo de comportamento, mas o problema é seu! rsrsrsrsrsrsrs). Em inglês, você pode “lie through your teeth” (estranho, não?). Uns exemplos para você saber como usar isto:
- I don’t trust him! He always lies through his teeth! = Eu não confio nele! Ele sempre mente descaradamente!
- She’s lying through her teeth! = Ela está mentindo na maior cara de pau!
Pronto! Isto é tudo por hoje! E não precisa usar um “lie detector” (detector de mentira, que tecnicamente é chamado de polygraph – polígrafo), eu estou dizendo a verdade. Afinal, a lie has no legs [to stand on] (mentira tem pernas curtas).
Ah sim! O Sr. Lijoel Bento Barbosa, o larápio que me inspirou a escrever o texto de hoje é um fibber (loroteiro) ou mesmo um liar (mentiroso). Ele é também outras coisas, mas vamos deixar isto para lá e mantermos o nível!
AMEI o blog! Visatarei sempre, já até favoritei. E já participo da comunidade ;*
Que bom que você o favoritou! auahuahauhua… aprendi uma palavra nova… quer dizer um uso diferente para uma velha palavra…Continue aparecendo Marília…Take care…
maneiro! :)abraços@douguod