O que significa kinda sorta but not really?
Você sabe o que significa kinda sorta but not really? Aliás, você já ouviu essa expressão? Esquenta não! Pois, ela não é complicada. Trata-se apenas de mais uma daquelas dicas sobre o inglês informal. Ou melhor, a língua usada no dia a dia de modo natural e sem frescuras.
Antes de continuar lendo saiba que o segredo da expressão está nas duas palavras abaixo:
- kinda que é mais ou menos o modo como pronunciamos kind of
- sorta que é mais ou menos o modo como pronunciamos sort of
Tanto uma como a outra significa a mesma coisa: “tipo de“. Mas, em respostas podem ser interpretadas como “mais ou menos” e às vezes podem ainda expressar a ideia de “um pouquinho“. Veja os exemplos para entender melhor,
[list type=”arrow2″]
- What sorta things you can do around here?
- What kinda things you can do around here?
- I hate this kinda things. (Eu odeio este tipo de coisas)
- I kinda like her (eu meio que gosto dela)
E também este:
– Like orange juice? (gosta de suco de laranja?)
– Kinda (mais ou menos)
Como todas as línguas vivas são dinâmicas, sempre acaba aparecendo algo novo para se observar. Assim veja a sentença abaixo:
[list type=”arrow2″]
- Yeah, we’re kinda sorta friends.
Observe que agora o “kinda” e o “sorta” estão sendo usados juntos. Estranho não!? Um pouco! Neste caso a gente vai ter que traduzir tudo da seguinte forma:
[list type=”arrow2″]- É, a gente é meio que amigos.
Ou seja, ao se usar a expressão “kinda sorta” ou também “sorta kinda” a pessoa não admiti o fato explicitamente e faz uso da expressão para isto. Mais exemplos,
– Are you two dating? (Vocês estão namorando?)
– Kinda sorta. (Meio que / Mais ou menos / Por aí)
– Well, I kinda sorta feel like going out. (Bom, eu meio que tô a fim de sair…)
Quando se quer dar um pouco mais de enfâse é comum ouvirmos “kinda sorta but not really“:
– We’re kinda sorta but not really dating, you know. (A gente tá meio que assim namorando, entende)
– Can you speak English? (Você sabe falar inglês?)
– Kinda sorta but not really (mei lá mei cá, mas não muito / dá pro gasto)
– She wrote a book kinda sorta but not really based on her life. (Ela escreveu um livro meio que [assim] baseado na vida dela.)
E aí!? O que achou da expressão kinda sorta but not really? Será que você consegue bolar uns exemplos com ela? Caso queira tentar use a área de comentários para isso. Let’s keep learning! Take care! 🙂
Dicas muito boas!:D
Olá Henrique(nêne), tudo bem?Obrigado por sua especial visita… Continue voltando sempre e como está gostando espalhe a notícia aos seus amigos! rsrsrsrs…Take care…
E por falar em expressões coloquiais : como ficaria o equivalente a " agora é bola pra frente"????Parabens pelo belo trabalho! Estou aprendendo muito!AbçLuciana
Opa, muito bom o texto.. Só uma coisa que seria interessante seria adicionar vídeo ou áudio para ficar mais fácil aprender esse inglês informal.. Até por que esse KINDA e SORTA é algo falado bem rápida e naturalmente por eles, mas pra nós intermediários no inglês é meio complicado escutar =S
Eu gostaria de ouvir essas frases, eu nunca ouvi isso!Só vi em jogos, escritos. Você produz podcasts?
Hi dear master!thanks for the tips!you're great!
Hi dear master!thanks for the tips!you are great!break a leg!take care!
amei!