Como dizer que ‘estou com pressa’ em inglês?
Nos dias atribulados de hoje é mais do que comum que estejamos sempre com pressa. Às vezes esta pressa acaba nos atropelando até mesmo no aprendizado de inglês. Isto faz com que certas coisas sejam ditas de qualquer jeito. Acreditamos que aquilo é o correto e deixamos por isto mesmo.
Isto ocorreu com uma aluna e amiga minha. Ela disse, em determinado momento que não poderia falar comigo porque estava com pressa. Em inglês o que ela disse foi o seguinte “Sorry, Denilso, I am with hurry“. Tenho de concordar que lietalamente ela não errou; porém, em inglês esta sentença dita desta forma não soa muito bem, não é o modo natural de se dizer que está com pressa.
E ela deveria ter dito “Sorry, Denilso, I am in a hurry“. Afinal, “estar com pressa” em inglês é “be in a hurry“. Note que nós usamos a preposição “com“, mas eles usam “in” acompanhado de “a“. Para nós, ao fazer uma tradução literal, soa muito estranho: “estar em uma pressa“. Este é o modo como eles dizem.
Como já disse aqui, várias e várias vezes, aprender inglês palavra por palavra não é a melhor maneira. Na verdade, você precisa aprender expressões, sentenças completas, combinações de palavra – collocations -, etc. Procurar regras para entender o porquê de algo ser de um jeito e não de outro também só causará atraso no seu aprendizado. Muita vezes as tais “regras gramaticais” serão aprendidas através da aquisição de vocabulário. É este tipo de aprendizado muito mais prático, dinâmico e significativo que é abordado no livro Inglês na Ponta da Língua.
Veja na tradução literal da expressão de hoje que palavra por palavra não faz o menor sentido. Mas o sentido absoluto da expressão – aquilo que ela realmente comunica – deve ser e será compreendido perfeitamente bem.
Para encerrar, segue uma lista de palavras que combinam [collocations] com hurry.
-
big, desperate, great, tearing, terrible hurry – muita pressa, pressa infernal
-
be in no hurry – estar sem pressa, com nenhuma pressa, não ter pressa
Veja abaixo alguns exemplos destas collocations na prática:
- Hey, what’s the big hurry? (ei, por que essa pressa toda? / qual é a pressa?)
- I was in a tearing hurry; that’s why I didn’t talk to you. (Eu estava com uma pressa infernal, por isto não falei com você.)
- Let me tell you a secret: I’m in no hurry. (Deixa eu te contar um segredo: não estou com pressa / estou sem pressa)
- OPEC is in no hurry to cut production. (OPEC não tem pressa para reduzir a produção)
Também é comum o seguinte:
- In his hurry to prepare milk for the baby, he tripped and fell, together with the baby. (Na pressa de preparar o leite para o bebê, ele tropeçou e caiu caiu com o bebê)
- I guess in my hurry, I deleted the wrong file. (Acho que na pressa, eu apaguei o documento errado)
- In our hurry to get things done, we didn’t call Zé. (Na pressa de fazer as coisas, a gente não ligou pro Zé)
Observe que nestes casos usamos as palavras my, your, his, her, our ou their. Tudo vai depender de quem for a pressa!
Agora para encerrar de vez, vale registar aqui a expressão “hurry up!” que pode ser traduzida por “anda logo!“, “apresse-se!“, “rápido, rápido!“.
Pronto agora acabou! Take care!
I HAVE ALREADY SEEN JUST '' I'M HURRY UP. IS THIS CORRECT!?
Denilson,
gostaria de agradecer por estar nos ajudando tanto no inglês. Achei muito legal o post anterior a colocação de como dizer em português as expressões em inglês. Como As I was saying “ézai uós sein”. Que tal colocar sempre os post desta maneira.
Um abraço.
Marcos
Hi, Denilso!Would I say "I´m in an angry! or I´m in a hunger! or I´m in a thirst!"? If not, why not?Thanks in advance!
Bravo Bravo!!! Fico feliz pelo crescer desse blog..rsrsrs.. Num apareço mais com freqüência devido o trabalho, mas sempre nos finais de semana estou por aqui. Preciso arrumar um jeito de copiar tudo e estudar durante a semana na outra casa que estou morando…
Um grande beijo, Denilso.. saudade, viu!
Hello Denilson,
Fiquei com uma dúvida, bom, nessa frase do texto acima “I was in a tearing hurry; that’s why I didn’t talk to you” , o certo não seria utilizar o ‘because’, pois está explicando o porque ela não falou com a pessoa naquele momento.
Olá Pessoal, demorei mas vim aqui deixar meu recadinho a todos! Vamos em partes!01) Eu nunca vi e ouvi "I'M HURRY UP" se existi eu não sei, se está correto também não posso dizer. Prefiro ficar com aquelas que coloquei no post.02)Para dizer "estou com fome" diga "I'm hungry"; "estou com sede", "I'm thirsty"; e, "estou com raiva" diga "I'm angry". Simples assim!03) A expressão é "that's why" mesmo! Por isto não usamos o "because". Coisas da língua! Go figure!Bye pessoal!Take care…
Hey Denilson!are you ok?Then, I have a doubt :S (more one) lolWhy in the affirmative sentence is "I'm in A hurry" but in the negative sentence "Is not there "A"?Can you explain it to me?Thank u!
Jadson,Até onde eu saiba na forma negativa também devemos colocar o 'a':"I'm not in a hurry"Embora, informalmente ou pela fala rápida o som do 'a' enfraquece e nossos ouvidos não o captam! Porém, ele estará lá!Denilso
Thank u Denilson again!I got it! 😉