Vou bem ali! Já eu volto!

Imagine que você esteja com um grupo de pessoas e tenha que sair! No entanto, você não quer dizer a ninguém aonde você vai. Em português a conversa se desenrola mais ou menos assim:

– Vô dá uma saidinha, tá?
– Aonde você vai?
– Ah… Vô bem ali! Já eu volto!

Eu sei que este “vô bem ali! Já eu volto!” pode ser substituído por qualquer outra coisa, menos para o local aonde você realmente vai. Tipo, o sujeito pode dizer:

– Ah… Vô ali no mercado/ na padaria!
– Ah… Vô ali na casa do Fulano rapidinho.
– Ah… Vô ali na esquina vê um negócio rapidinho…
– Vô resolver uma parada ali rapidinho…

Enfim, o camarada está mesmo a fim de dar uma fugida, escapar da situação… Em português não temos bem uma expressão para isto; logo, geralmente, caímos no “vou bem ali; já eu volto!

Bem, na língua inglesa quando a situação exige eles tem uma expressão para isto. O mini-diálogo que escrevi acima seria traduzido assim em inglês:

– I’m going out for a while, ok?
– Where you going?
– I’m just going to see a man about a dog.

Viu só? Para não revelar o local para onde se vai eles dizem “I’m going to see a man about a dog“. Traduzida ao pé da letra a expressão não faz o menor sentido: “vou ver um homem a respeito de um cachorro” (isto é, vou ali falar com um cara a respeito de um cachorro). Quer uma maneira mais discreta de mandar o outro calar a boca e se importar com a vida dele? (rsrsrsrsrsrs)

Esta expressão apresenta variantes: I’m going to see a man about a horse (nesta troca-se o cachorro pelo cavalo). A variante mais engraçada (pelo menos para mim) é quando eles invertem o “man” pelo “dog” e dizem “I’m going to see a dog about a man“. (Aprenda outra expressão com a palavra dog clicando aqui)

Na Inglaterra esta expressão é usada como uma forma “delicada” de dizer que você está se retirando da companhia das demais pessoas apenas para dar um pulinho ao banheiro. Neste caso, você simplesmente olha para as pessoas e diz,

“Excuse me. I’ve got to see a man about a dog. I’ll be back in a while, ok?”

ou,

“I won’t be long. I’m just going to see a man about a dog.”

Basta dizer isto e todo mundo vai entender o recado!

Mas lembre-se com o sentido de ir ao toilet só é usado na Inglaterra. Nos Estados Unidos usa-se com o sentido de não revelar o local para onde você vai. Para encerrar mais um exemplo,

– Are you and your wife coming out tonight? (Você e sua esposa vão sair com a gente hoje?)
– Uhhhh, I’m going to see a man about a dog. (Não a gente vai fazer outro negócio aí…)

É isto aí por hoje! Agora vocês me dêem licença que I have to see a man about a dog. Bye… See you on Monday! Have a nice weekend!

3 Comentários

  1. Olá Denilson!Usei esta expressao e nenhum dos americanos que qustionei sabia… ou nunca haviam ouvido falar antes…Apenas um rapaz, que nào é americano sabia da expressao: I'm gooing to see a man about the milk – que é uma expressao querendo dizer que vai ir ao banheiro… .. funny!!Abraços

  2. Pois é, Cris & Juarez… Expressões são mesmo uma loucura… Ninguém sabe todas as expressões de uma língua – seja sua língua materna ou não. Se você der uma olhada no http://www.urbandictionary.com vai ver que a expressão – going to see a man about a dog – está lá. Alguém teve a dúvida e resolveu perguntar! Acredito que na região em que você está a expressão não seja muito conhecida. Isto é perfeitamente normal. Por exemplo, aqui em Porto Velho as pessoas tem mania de dizer que algo é maceta; este "maceta" significa "muito grande". Se eu dizer lá em Curitiba que alguém tem um pé maceta, com certeza ninguém vai entender. Lá no Rio Grande do Sul algumas pessoas dizem que "alguém deu com a cola no cerca" querendo dizer que a pessoa em questão morreu. Acontece que aqui no norte do Brasil (e certamente em algumas regiões do próprio sul do Brasil) as pessoas não têm a menor idéia do que isto a expressão significa.Como eu disse antes: expressões são assim mesmo, ninguém sabe todas, seja falante nativo da língua ou não.Esteja certo de uma coisa: se você usar esta expressão por aí as pessoas podem até estranhar, mas esta é a real intenção da expressão. Se as pessoas para as quais você perguntou não sabem a expressão isto não quer dizer que ela não exista, eles simplesmente não a conhecem, nunca ouviram. Funny, but true!Take care…

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios