Quando LIKE não significa gostar?
Afinal, quando like não significa gostar? Tá aí uma coisa que deixa muita gente louca! Você sabe que like significa gostar de. Mas, com o tempo, você começa a encontrar like em locais no qual ele simplesmente não significa aquilo que você aprendeu. Por quê?
Continue lendo esta dica para aprender quando like não significa gostar like e aprenda outros usos comuns dessa palavrinha.
Para começar, veja as sentenças abaixo:
- What’s your brother like?
- What’s your city like?
- What’s your mother like?
- What’s your father like?
Nesse caso, like não tem nada a ver com gostar de. Nesse uso você tem que ver a expressão como um todo. Se alguém te pergunta isso, está apenas querendo saber como é o seu irmão, a sua cidade, a sua mãe ou o seu pai. Ou seja, estão querendo que você descreva o que quer que seja! Entendeu!?
Leia mais sobre esse uso de like na dica Três Expressões com a Palavra Like em Inglês.
Agora, veja a sentença abaixo:
- Like what?
Essa frase costuma aparecer muito em diálogos! E equivale ao nosso “tipo o quê?“. Por exemplo, alguém diz “I’d like something to eat now” (eu queria algo pra comer agora), e aí você pergunta “like what?” (tipo o quê?).
Está se tornando comum também o uso do like com o sentido de “dizer“. Mas, nesta situação é preciso entender bem o uso. Veja o exemplo abaixo:
- He keeps coming and trying to kiss me and I’m like, ‘Go away! Go away!’ (Ele continua chegando perto, tentando me beijar e eu digo, “sai fora, sai fora!”)
Isto aí é bastante comum em diálogos também! O que nós chamamos de inglês falado (Spoken English).
Like também é usado em comparações. Mas, apenas para dizer que algo é parecido com algo! É uma comparação apenas. Por exemplo,
- He‘s just like me. (Ele é parecido comigo / Ele é como eu)
- Are you going to Florianópolis again, like you did last year? (Você vai para Floripa de novo, como você fez ano passado?)
Para ver mais sobre o uso do like em comparações, leia a dica A Diferença entre LIKE e AS.
Há umas expressões nas quais o uso de like é bastante comum. Veja algumas e suas traduções.
- We could go to the mall, if you like. (A gente pode ir pro shopping, se você quiser)
- Like I said (before), he’s not a good person. (Como eu disse [antes], ele não é uma boa pessoa.)
- You put them together, like this. (Você os coloca juntos, assim)
Eu poderia passar o dia escrevendo sobre outros usos do like, mas por enquanto esses estão de bom tamanho!
A dica final para você é a seguinte: sempre que encontrar like pela frente e ele não se encaixar no sentido de gostar de, veja bem a sentença pois você poderá estar diante de um dos usos diferentes desta palavrinha tão comum da língua inglesa! Keep an eye on it!
That’s all for now, guys! Have a nice day! Take care! 🙂
Mundou a cara do blog? Gostei, ficou legal!Obrigada pela dica de hoje!!!TAke care!
Legal o novo lay-out, ficou muito bom…Great Job!!Abraço
brother,ate que en fim alguem fez um blog intereçante pra gente assim como eu quen tenta aprender ingles mas não tem dindin pra pagar, god bless you, take care!
Olá Cilas, acho ótimo você querer aprender inglês, mas não se esqueça também em ficar de olho no nosso português, afinal de contas é nossa língua mãe. "… fez um blog intereSSante…"Desculpe ok!
mias na musica like it rough significa ''como esse aspero''like tambem significa comer?
Hein!? Como assim!?Na música acho que quer dizer "Eu gosto disto bem díficil" ou "Eu gosto quando é difícil". Depende da interpretação.E o "like" no sentido de "como" não é o mesmo de "eu como" do verbo "comer". É o "como" de "deste modo", "deste jeito".
olá!gostei muito do seu blog!é ótimo e me ajudou muito!
e na frase : " it's like same numbers " .. estava se referindo que numeros iguais no relógio significa algo..mas nao entendi a colocação do like dessa maneira -> it's like..se puder me ajudar 🙂 thanks
Olá tudo bem? Estava pesquisando significado da palavra "like-for-like" mas não achei. Ae achei o seu blog que falava sobre esse assunto e achei interessante. Voce Poderia me dizer qual é o significado desta palavra?A frase é: "…on a “like-for-like” basis."Outra Palavra é "virus-like" na frase: "…this protection code looks very “virus-like” to some Anti-Virus systems which are unable to determine the difference."Coloquei no google tradutor mas não tem tradução. Por favor me ajude!Obrigado!
"Like-for-like basis" pode ser "mesma base de comparação". É preciso ver o contexto. Mas, geralmente é isso."Virus-like" = "semelhante a um vírus", "parecido com um vírus", "tipo um vírus".
Olá! Como que fica o "like" nessa frase: Did Dad like the trip too? Não consigo traduzir de jeito nenhum.rs Thanks!
Olá,Nesse caso o "like" significa gostar. Logo,"Did Dad like the trip too?" = O papai também gostou da viagem?Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook
Olá Denilson,
Admiro muito o seu trabalho e o seu empenho em ensinar uns TIP's.
Mas gostaria de fazer uma pergunta: Posso usar o LOOK LIKE com o significado de parecer.
Por exemplo: This boy look like with your father.
Desde já agradeço!
Rafhael, a resposta para sua pergunta está nas dicas abaixo:
Os Cinco Sentidos e o Verbo “Parecer” em Inglês
Uso de like como preposição
Dúvidas com três expressões com a palavra ‘like’
Para encontrar dicas relacionadas a alguma dúvida que você tenha, utilize a ferramenta de busca do site. Para saber como usá-la, leia a dica do link a seguir:
Como fazer uma Busca no Blog
😉
Quando se usa o "as" e "like" quando eles se referem a "como"??
Mayara,
Há aqui no blog uma dica sobre a diferença entre like e as ao se fazer comparações. Favor utilizar a ferramenta de buscas do site para encontrar a dica. Para saber como utilizar a ferramenta de buscas, leia a dica Como fazer buscas no blog?.
😉