Como é que se diz “o jeito é…” em inglês?
Eu na hora vi que a sentença estava estranha. Sugeri então que ele dissesse “the solution is to format“. Mas eis que aí a cabeça começou a funcionar e sugeri que ele melhorasse para “the only solution is to format” ou ainda “the only possible solution is to format“.
A cada sugestão dada meu amigo concordava e dizia que estava melhorando cada vez mais. Porém, eu fiquei com o “way” na cabeça. Para quem ainda não sabe “way” significa muitas coisas e entre estas muitas coisas significa “jeito”, “modo”.
Acontece que eu nunca ouvi a sentença “the way is to…” (o jeito é…). Mesmo assim ela ficou martelando na cabeça! Dei uma pesquisada e me certifiquei que não é mesmo muito comum dizer “the way is to do something” (o jeito é fazer algo).
Resolvi acrescentar o “only” na expressão – the only way is to… – e aí encontrei uma série de exemplos. Veja alguns:
- The only way is to radically change the mentality from religious fundamentalism to secularism. (O único jeito é mudar radicalmente a mentalidade do fundamentalismo religioso para o secularismo)
- The easiest (and in some cases the only) way is to find any job. (O jeito mais fácil [e em alguns casos o único] é arranjar um emprego)
- The only way is to find a source of additional revenue. (o único jeito é encontrar uma fonte de rendimentos adicionais)
- The only way is to invest in a better internet connection. (O único jeito é investir em uma melhor conexão de internet)
Conclusão, é possível usar este modo também para dizer “o jeito é…“. Como você pode ver não dá para saber tudo na hora, the only way is to be patient e ir adquirindo experiência a cada dia (ou seja, aprendendo a cada dia).
Debilson. gostei muito do seu blog e já utilizo algumas dicas no meu dia-a-dia. Pra se comunicar está dando pra melhorar, porém outro grande problema que eu tenho é com a escrita. Preciso desenvolver um texto, mas não consigo fazê-lo. Por exemplo: A praça do Derby foi restaurada por Roberto Burle Marx. Não sei como fazer isso. Help me, please.