Como é que se diz “pneuzinhos” em inglês?
Se você acha que para dizer “pneuzinhos” em inglês o certo é “little tires“, recomendo que leia urgentemente a dica abaixo. assim, você evitará pagar micos por aí ao se comunicar com gringos e gringas mundo afora.
É bom aprender antes que em inglês quase não há um sufixo que indique o diminutivo assim como há em português (-inho, inha: pneuzinho, casinha, pézinho, ajudinha, etc). Em inglês o diminutivo pode ser feito colocando-se a palavra “little” ou “small” à frente do substantivo:
- little boy = garotinho
- small house = casinha
- little help = ajudinha
- little Johnny = Joãozinho
Porém, há palavras que se tornaram palavras fazendo uso de um sufixo que denota o diminutivo:
- cigarette (é o diminutivo de cigar – charuto; o -ette vem do francês. Em português, cigarro);
- diskette (mesma lógica anterior: disk + ette)
- kitchenette
- doggy (junção de dog + y; cachorrinho)
- mini-cab (mini-táxi ou taxizinho)
Enfim, o segredo é aprender como se fosse uma palavra nova e deixar de lado estas complicações da gramática!
E os “pneuzinhos” onde ficam? Pois bem, aquele acúmulo de gordura nas laterais da cintura em inglês são chamadas de “spare tire” (pneu estepe) ou ainda, carinhosamente, de “love handles” (maçanetas do amor) . Acredite se quiser mas este “love handles” deve-se ao fato de ser o apoio natural para as mãos quando os casais apaixonados estão abraçados ou simplesmente caminhando abraçados. Romântico isto, não?
Acho que com isto encerra-se o tema de hoje! Ah sim! Caso queira dizer “barriga tanquinho” em inglês, recomendo que leia essa dica aqui. Take care! Have a wonderful day, you all!
muito bom o artigo!me surgiu uma dúvida: existe alguma coisa que indique quando devemos usar little ou small pra termos o diminutivo dela? ou podemos usar as duas formas pra qualquer palavra?
Achei "love handles" ótimo, ri demais aqui. 😀
it's true! love handles is what they're called.Denilso I remain continually impressed by your firm and deep grasp of the English language. it is a great service that you share your wisdom with others.ChristopherIngles Verde e Amarelo
Eu conheco outra expresso q a gente costuma usar mto aqui nos EUA. Alguem ai sabe o que eh muffin? Eles nao sao tao comuns no Brasil, mas tem em todo lugar aqui. Muffin eh aquele bolinho assado em uma forminha de papel. E ao ser assado, a massa cresce e o bolo sai pra fora da forminha. Entao eles chamam aquele excesso de gordura na barriga (aquela que a gente ve caindo fora da calca ou sendo espremida pelo jeans apertado) de "muffin-top". "Muffin-top girl" eh o nome da menina que tem os pneuzinhos. E "split top muffin" eh aquele pneuzinho q existe atras, na linha da cintura, quando a pessoa ta de costas, marcado/dividido pelo mesmo jeans apertado. Engracado nao?Mas eu adorei as expressoes que vc publicou Denilso, eu nao conhecia aquelas. Valeu!Abraco,
ahahahaótimo'love handles'abraços
ahahAqui a gnt fala que aqueas calças jeans que espremem as gordurinhas são 'calças panettone'.ahahhano mesmo esquema do muffin!ahahahahhahaha
I agree 100% with Christopher (Inglês Verde e Amarelo). Thanks a lot for being the best online teacher!!!
simply cultural!
I love the "love handles" expression. That reminds me some good moments I had with an American bf. The first time he mentioned "I like your love handles, I thought to myself: What on earth is he talking about? When he grabbed my waist and said, this is what I mean by love handles..I can't forget it! 🙂 BTW your blog Rocks!