WRAP MY HEAD AROUND: o que significa e como usar
O que significa WRAP MY HEAD AROUND? Qual a tradução de WRAP ONE’S HEAD AROUND SOMETHING em português?
Se você ainda não sabe, continue lendo para aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua. Ou se preferir, assista ao vídeo abaixo e assim aprender do mesmo jeito.
O que significa WRAP MY HEAD AROUND
Straight to the point, wrap one’s head around something significa “entender algo”, “compreender algo”. Só que ela é geralmente usada em uma sentença negativa.
Portanto, para ficar tudo certinho, saiba que ela é geralmente usada quando não conseguimos entender bem o porquê de algo ter acontecido ou de uma pessoa ter feito alguma coisa. Além de não entender, ela passa a ideia de que é até difícil de aceitar o fato ocorrido pois vai além da compreensão.
Em português, uma expressão que temos com sentido semelhante é “não entrar na cabeça”.
WRAP ONE’S HEAD AROUND SOMETHING: gramática de uso
Você notou que acima eu escrevi wrap one’s head around something?
Lembre-se que esse “one’s” pode ser substituído por um adjetivo possessivo. Tudo vai depender de quem não consegue entender algo.
- wrap my head around
- wrap his head around
- wrap her head around
- wrap our head around
- wrap their head around
Vale ainda acrescentar que também podemos dizer get one’s head around something e wrap one’s brain around something.
Como você vai notar nos exemplos abaixo, é muito mais comum usarmos essa expressão dizendo wrap my mind around something. Ou seja, outros pronomes podem até ser usados, mas são bem raros.
Exemplos
- I just couldn’t wrap my head around what had happened. (Eu simplesmente não conseguia entender o que tinha acontecido.)
- I just can’t get my head around these forms. (Eu simplesmente não consigo compreender esses formulários.)
- I just couldn’t wrap my head around the fact that somebody didn’t think that I was sexy. (Não entrava na minha cabeça o fato de que ninguém me achasse sexy.)
- That algebra equation is really difficult. We can’t wrap our brains around it. (Essa equação é muito difícil. Ela não entra na nossa cabeça.)
- What I still can’t wrap my head around is why she behaved like that (O que ainda não entra na minha cabeça é o porquê dela agir daquele jeito.)
That’s it! That’s all about the expression wrap my mind around something. Para ficar com ela ainda mais na ponta da língua, anote-a em seu caderno de vocabulário, procure e crie exemplos, e, claro, use-a sempre que tiver a oportunidade.
Ah! Aprenda também a expressão IT’S BEYOND ME. Afinal, ela pode ser usada com o mesmo sentido.
That’s all for now guys! So, bye bye, take care, and keep learning.
Hi Denilso! I’ve just read your post “wrap my head around”. Byt he way, is it the same as “rack one’s brain”?
Thanks,
Vera Graña