Quem dera!
Mais uma dúvida que recebi por e-mail: como dizer ‘quem dera‘ em inglês? O exemplo enviado foi assim:
- Não se preocupe! O seu pai vai emprestar o carro pra gente!
- Quem dera! Acho que não vai rolar não!
Para este caso, é comum dizer “as if!“. Assim, o mini diálogo ficaria assim em inglês:
- Don’t worry! Your dad’s gonna lend us the car!
- As if! I guess it won’t happen!
Para não ficar nada tão simples lá vai outro exemplo:
- I’m sure your sister is gonna help us. (Tenho certeza que sua irmã vai ajudar a gente.)
- As if! (Quem dera!)
Por hoje é só, pessoal! Quero aproveitar o texto curto para dizer a todos que adquiriram os eBooks no mês de dezembro para confirmar se os receberam ou não. Como fiquei afastado da internet por motivos pessoais, a minha caixa de e-mails está praticamente indomável.
Portanto, peço a compreensão de todos! Peço também que aqueles que ainda não receberam os eBooks reenviem seus comprovantes para que eu possa resolver tudo aqui. Estou certo de que compreenderão!
See you all tomorrow!
Fala Denilso, beleza?Dependendo do contexto, uma tradução análoga à expressão "quem dera", seria "i wish"…8)
Como você bem disse: dependendo do contexto!E este contexto será abordado em outro momento… Informação demais pode atrapalhar aqueles que estão começando…
Hey Denilson,Great post! I have been following your blog for a while now through Feedburner. Glad to see you back online again. =-)
Just to throw in another expression for your readers…they could say, "Yeah, right!" as in:"Yeah, right! Like that's really gonna happen!""Yeah, right! In your wildest dreams…my dad will let us use the car.""Yeah, right! My sister wouldn't help her own grandma cross the street."Sorry…couldn't resist posting those! That was just too much fun. Great stuff Denilson! Keep up the good work.
Descobri no meu Lexical Dictionary esta expressão:Quem dera = If onlyAinda não encontrei um texto com esta expressão.