Como dizer ‘café pequeno’ em inglês?
Este leitor lembrou-se que tempos atrás foi escrito aqui um post falando sobre collocations com a palavra coffee. Porém, ele não encontrou nada lá sobre a expressão em questão.
Assim sendo, ele pergunta, “como dizer ‘café pequeno’ em inglês?“. Antes de responder vale dizer que usamos esta expressão quando queremos dizer que algo ou alguém é de pouca importância ou valor. Ou seja, não é tão importante em determinada situação ou assunto; portanto, pode ser descartado, deixado de lado.
Em inglês britânico, mudam a bebida. Ou seja, sai o café e entra a cerveja. Eles dizem ‘small beer‘. Veja aí alguns exemplos:
- Don’t worry about Carol. She’s small beer. [Não esquente com a Carol. Ela é café pequeno.]
- Come on! This bill is small beer for you. [Qualé! Esta conta é café pequeno para você.]
Já os americanos preferem dizer ‘small potatoes‘ ou ainda ‘small change‘:
- That’s small potatoes when compared to what he really earns. [Isto é café pequeno perto do que ele realmente ganha.]
Para encerrar é bom lembrar que estas expressões, dependendo do contexto, também são equivalentes a “mixaria” [micharia], “ninharia“, “fichinha“. Agora é só anotar no seu Lexical Notebook e criar outros exemplos para praticar. See you! Take care!
=========
Leia também:
É… essa eu não conhecia a expressão nem em português hehe, valeu!
It is funny, because I have never heard this expression even in Portuguese. Now, with your help, I know it…Thank you so much.
Muito bom o artigo, como sempre! Denilso, aproveita e me ajuda a comprar seus livros (livro mesmo, ebook não é minha praia), pq está em falta no submarino!
Olá Denilson, Como vai?Em seu Perfil no Twitter, vc fala inglês…Mais seu blog é em portugues?^^Meio confuso.Mais parabens pelo seu blog!Ótimas dicas referentes a lingua Inglesa…Estou pensando em aprende Libras, acho muito interessante a conversa pelos gestos.Vlw, abraço e sucesso!
Olá DenilsoSei que o blog é sobre inglês, mas só lembrando que mixaria é com X… heheheAbraçosAnd keep up the good work
Isto é o que dá não ver antes!Ainda li sobre isto e ainda sim fiz besteira!Mixaria! Corrigido! rsrsrsrsrs
Olá, Denilso!Estava pensando aqui…como poderíamos dizer em inglês a expressão: "Tô de cara (tô impressionado, não acredito nisso!)"?E outras expressões relacionadas à "cara":-(alguma coisa) custa os olhos da cara!-Ahh, tá na cara (é visível; todos podem ver)Obrigada desde já!Ludimila – Londrina/PR.
Olá!Como eu falo "um café no capricho" em inglês?Obrigada desde já!