LARANJA em inglês | como é que se diz no contexto criminal?

Como dizer LARANJA em inglês?

A pergunta pode parecer estranha. Afinal, em qualquer curso básico de inglês aprendemos que LARANJA em inglês é ORANGE. Logo, não há nada de difícil nisso, certo?

Acontece que o LARANJA da pergunta refere-se aquela pessoa que – sem saber ou mesmo sabendo – acaba dando seu nome e demais dados para ocultar as maracutaias (crimes) de uma outra pessoa.

Claro que nesse caso, o termo não é ORANGE. Então, siga lendo para aprender como dizer LARANJA em inglês.

LARANJA em inglês

Indo direto ao ponto, o termo usado em inglês nesse contexto é STRAW MAN.

O Cambridge Dictionary define assim esse termos:

someone, often an imaginary person, who is used to hide an illegal or secret activity:

Este dicionário deixa ainda claro que trata-se de um termo usado na área criminal. Outro dicionário – Merriam Webster – dá a seguinte definição:

a person set up to serve as a cover for a usually questionable transaction

Logo, pela definição percebe-se que straw man é a pessoa que tem seu nome e registros legais usados em transações geralmente ilícitas em benefício de terceiro, cuja identidade fica oculta.

Agora você já sabe, quando te perguntarem como dizer ‘laranja’ em inglês você poderá dizer ‘orange‘ ou ‘straw-man‘. That’s it! take care!

Veja o exemplo dado no Cambridge Dictionary:

  • The fraud depended on hundreds of bank accounts being opened on behalf of straw men. (A fraude contava com centenas de contas bancárias seno abertas em nome de laranjas.)

Saiba ainda que o LARANJA é também conhecido como TESTA-DE-FERRO. Portanto, o termo STRAW MAN pode se usado para traduzir os dois termos.

Em inglês, há ainda o termo FRONT que de acordo com o Collins Cobuild refere-se a

An organization or activity that is a front for one that is illegal or secret is used to hide it.

Assim, BE A FRONT FOR equivale ao nosso SERVIR DE FACHADA PARA.

Falando em FACHADA, não posso esquecer de mencionar o termo SHELL COMPANY:

a company that does not itself do or own anything, but is used to hide a person’s or another company’s activities, sometimes illegal ones

Sendo o equivalente ao nosso EMPRESA FANTASMA.

Pronto! Você tem aí inúmeros termos para ler ainda mais a respeito e assim ficar com seu Inglês na Ponta da Língua. Leia também outros termos jurídicos em inglês para aprender muito mais.

Take care and keep learning!

Etiquetas

9 Comentários

  1. Denilso, tenho uma dúvida: henchman seria um sinônimo para "straw-man", ou o sentido é diferente?

  2. Hmmm… Boa! Muito boa!Henchman é na verdade o cara que descaradamente ajuda na falcatrua de outro. Veja aí a definição:Henchman – a person who is loyal to and works for someone in a position of authority and is willing to help them even by hurting others or by committing crimes.Seria algo como 'braço direito', 'ajudante', 'capataz', 'seguidor de confiança', 'homem de confiança'. Não tem a mesma conotação que o 'laranja' [straw-man].:D

  3. Hello Denilso,estou sempre acompanhado o seu site e gostaria que vc desse uma olhada no meu novo blog de inglês. espellcaste.blogspot.com, aqui vou postar dicas relevante. please take a look.

  4. Denilso,Existe um filme do Woody Allen chamado The Front, onde ele é meio que um "laranja" dos outros personagens. "Front" poderia também significar laranja então?

  5. Hello Dr. Beer,Procurei aqui alguma coisa sobre seu comentário relacionado à palavra "front". Entre várias definições encontrei a segue:"Front is someone who represents an illegal organization but whose behaviour makes people think that the organization is legal"Diante disto acredito que "front" esteja mais para "testa de ferro" e não para "laranja". Da forma como eu vejo são dois tipos diferentes de pessoas.O laranja é usado por alguém, enquanto o "testa de ferro" toma a frente do negócio.O que acha?:D

  6. acho que sua colocação foi perfeita, realmente o termo "testa de ferro" se encaixa melhor ao roteiro do filmeabraço!

  7. Denilso, coloquei no Google Tradutor, para ver a pronúncia e Straw-man eles deram como Espantalho: Pode ser também?Beijos,Caroline Varizo

  8. Esta ja conhecia mas ele deveria então postar como se diz MARACUTAIA em inglês = Jiggery-Pokery

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios