Como dizer eu tô me lixando em inglês?
Em uma dica anterior, falei sobre como se diz ‘boi de piranha em inglês. Mas aí vários leitores enviaram e-mails e comentários perguntando como dizer eu tô me lixando em inglês. Portanto, vamos aproveitar o rumo da prosa e aprender mais essa.
Antes vale dizer que há em português várias expressões com o mesmo sentido de ‘eu tô me lixando‘. Muitas são educadas e outras são bem feias: ‘eu não ligo‘, ‘eu não dou a mínima‘, ‘eu num tô nem aí‘, ‘eu não me importo‘, ‘tô cagando e andando‘, entre outras tantas. Em inglês, também há várias expressões.
As duas mais comportadas são I don’t care e I don’t mind. Assim, todas as vezes que você pensar em dizer algo como ‘eu tô me lixando’, ‘eu num tô nem aí’, ‘eu não ligo’, etc., o ideal a fazer é usar uma dessas duas. Ninguém se sentirá ofendido.
Agora se você quiser chutar o pau da barraca e escrachar de vez no tô me lixando em inglês, saiba que você também poderá usar as expressões abaixo:
- I don’t give a damn
- I don’t give a shit
- I don’t give a fuck
- I don’t give a flying fuck
Tenha, porém, em mente que todas essas são bastante ofensivas, pois possuem palavras não muito polidas. Meu conselho é que você as evite. A expressão ‘I don’t give a damn‘ até que é aceita por muita gente; contudo, tem aqueles que ainda não gostam dela. Então, cuidado! Para entender melhor, leia as dicas O Que Significa Damn e Os Palavrões em Inglês.
Para não ficar só nisso, aprenda também como usar a expressão ‘I don’t care‘ em uma sentença. Imagine que você queira dizer algo como ‘eu tô me lixando para isso‘, veja os exemplos que seguem e aprenda:
- I don’t care about public opinion. [Tô me lixando pra opinião pública.]
- I don’t care about you. [Tô me lixando pra você.]
- I don’t care about your problems. [Não dou a mínima pros seus problemas.]
- I really don’t care about that. [Eu não tô nem aí pra isso.]
Agora observe os exemplos abaixo:
- I don’t care what you think. [Não dô a mínima pro que você acha.]
- I don’t care what people say. [Tô me lixando pro que as pessoas dizem.]
- I don’t care who you are. [Num tô nem aí pra quem você é.]
- I don’t care how old you are. [Não ligo pra quantos anos você tem.]
A diferença nessas últimas sentenças é que quando usamos palavras como ‘how‘, ‘what‘, ‘why‘, ‘when‘, ‘who‘, etc não usamos o ‘about‘ após a expressão ‘I don’t care‘.
E aí!? O que achou!? Fácil!? Difícil!? Para ficar com essas expressões na ponta da língua é só praticá-las. Take care!
Muito interessante!
muitoo bom !adoro isso aqui…
mt mt bom,,assim ja vou aprendendo me defender rsrs 😉
"I couldn't care less" :)Guess this means the same.Have a good weekend.
Olá! será que poderia me ajudar com a seguinte expressão: Cavalo dado não se olha os dentes.Thanks in advance!!!!
Provavelmente a mais engraçada é "I don't give a rat's ass" (Eu não dou o traseiro de um rato) rs. Eu também gosto de quand os ingleses dizem "See if I care" (veja se eu me importo).
Maravilhosa dica !!! Estava querendo aprender mesmo estas expressoes !
Nossa.. eu já ouvi essa expressão no meu curso de inglês, mas nunca entendi o verdadeiro sentido…Muito bem explicado!!
Uma das minhas frases favoritas de filmes é a do Rhett Butler para a Scarlett O´Hara, em "O Vento Levou": "Frankly, my dear, I don´t give a damn". 🙂
I don't care about many things, but you, I do!thanks a lot!
I like this expression – I couldn't care less…it's just how the person feels…
olá primo,estou precisando de um livro seu ,manda um ai pra mim.bom é pro marcelose vc puder mandar me avise blz;;;
Obrigado pela dica professor!!
how about "i don't mind"?
Lala, entramos aqui numa zona bem estranha.
Quando usamos "I don't mind", isso de acordo com falantes nativos da língua, a ideia é de algo como um "tudo bem, vai em frente". É como se eu estivesse dando um certo apoio à outra pessoa em relação ao que ela pretende fazer. Portanto, significa algo como "Eu não me importo, pode ir frente, faz aí o que você quer que eu estou de boa". Por outro lado, o "I don't care" passa a ideia de desinteresse. Algo do tipo, "faça o que você bem quiser, não vai mudar em nada mesmo para mim, então que se dane".
De certa forma, as duas expressões significam a mesma coisa, mas o significado real por trás de cada uma delas é bem diferente. Espero ter deixado isso claro para você. Os dicionários de sinônimos (principalmente os voltados para expressões) dão essa mesma explicação.
Take care!
ei denilson!
fiz 2 meses de inglês em londres, e lembro de meu professor explicando o I don´t mind da seguinte forma: alguém te oferece duas sobremesas que vc adora e te pergunta qual você quer, e daí vc responde I don´t mind, no sentido de eu não me importo, eu gosto das duas, vou ficar satisfeito com qualquer uma que seja! o I don´t mind seria o não me importo para coisas positivas,e o I don´t care, seria um desinteresse mesmo!
bom, só quis explicar minha experiência.
abraços
answering to someone over… don’t look a gift horse in the month… de cavalo dado não se olha a idade (ou os dentes…)
What about "(not) bat an eye"? I don`t bat an eye, it`s your business!
Boa Gustavo! Mais uma para a coleção. Como eu sempre digo, há inúmeras expressões. Não dá para lembrar de todas. 🙂
Vc poderia postar algumas gírias interessante para nós.
Lembro qdo morei nos EUA que eles utilizavam a expressão: I don't care, It's football season – no sentido de que outras não tenham tanto valor… Acha muito legal… E não era ofensivo.
QUE TAL… I don't mind?
Paulo,
Há alguns comentários aqui que falam sobre o "I don't mind".
😉
A música do Backstreet boys bem antiga " as long as you love me" ensina bastante isso, pois usa a expressão I don't care.
Man, I’ve been learning so much from this website…that’s really good. I hope you can continue with this great job dude! keep it up!!