Itens Lexicais [chunks of language]: Parte III
Na terceira e última parte de nossa série sobre Lexical Items (Parte I e Parte II) vamos falar rapidamente sobre Collocations. Assunto que já abordei várias e várias vezes aqui neste blog. Portanto, para ler mais a respeito recomendo que leia os seguintes posts:
- Collocations: você já ouviu falar?
- O que são collocations?
- Por que aprender collocations?
- Mais sobre collocations?
- A importância de saber collocations
- Learning collocations and collocations with coffeee [em inglês]
Vou aqui dar uma panorâmica sobre o assunto. Collocations são também conhecidos como word combinations [combinações de palavras]. Refere-se especificamente a um fenômeno linguistico nos quais as palavras combinam de modo natural e frequentemente com outras e tais combinações são protamente reconhecidas pelos falantes de uma língua.
Em português, temos como exemplos as seguintes combinações:
- redondamente enganado
- efeito colateral
- fornecer ajuda humanitária
- usar um computador
- enviar um e-mail
As Collocations em uma língua são simplesmente infindáveis; porém, uma palavra tem um número limitado de combinações. Veja que não dizemos em português algo como “redondamente linda“, “efeito lateral“, “defeito colateral“, “comer um e-mail“. Combinações assim podem até serem possíveis para fins poéticos ou para causar risos em quem ouve.
Os exemplos de Collocationsna língua inglesa também são inúmeros e em sala de aula os professores são incentivados a ensinar aos alunos as combinações mais comuns. Os alunos, por sua vez, são estimulados a aprender/adquirir combinações de palavras ao ler um texto de forma natural e espontânea. Alguns exemplos em inglês são:
- have lunch
- have dinner
- have breakfast
- carry out a research
- go home
- provide help
- outside chance
Muitas vezes um Collocation não pode ser traduzido ao pé da letra de uma língua para outra. É o caso de “outside chance” acima, que em português seu equivalente é “chance remota“.
Recentemente em uma de minhas aulas, deparei-me com a combinação “stretch the truth“. Fiquei sem saber o que aquilo significava! Literalmente, seria “esticar a verdade“. No entanto, como já aprendi que não se deve encarar tudo de forma literal, resolvi descobrir do que se tratava tal Collocation com a palavra “truth“. Não demorou muito para entender que “stretch the truth” significa “distorcer a verdade“. Isto prova que nós professores temos de estar preparados e atentos a este tipo de Lexical Item a todo o tempo!
Encerramos aqui esta série de posts sobre Lexical Items. Espero que tenha sido útil para você Teacher e tenha ajudado a compreender um pouco mais sobre o que é Léxico na Lexical Approach.
parabens pela iniciativa e pela clareza na explicação. Muito bom!
Outro bom exemplo parecido com "stretch the truth" seria "bend the rules", cuja tradução literal seria "entortar/dobrar as regras", mas que na nossa colocação usual em português seria "dar um jeitinho", ou coisa parecida.