Qual a diferença entre SOMEONE e SOMEBODY?
Indo direto ao assunto, SOMEONE e SOMEBODY significam a mesma coisa. Assim, podemos traduzir geralmente por ALGUÉM. Mas, dependendo do contexto podemos ainda traduzir por UMA PESSOA.
Veja os exemplos:
- There’s somebody waiting to see you. (Tem alguém esperando por você. | Tem uma pessoa esperando por você.)
- Someone may come and help us. (Alguém deve vir para ajudar a gente.)
- Somebody must have seen what happened. (Alguém deve ter visto o que aconteceu.)
- There’s always someone to complain. (Sempre tem alguém para reclamar.)
- I could hear someone crying in the next room. (Eu conseguia ouvir alguém chorando no quarto ao lado.)
Nas sentenças acima podemos usar tanto SOMEONE ou SOMEBODY indistintamente. Pois, no que diz respeito ao significado não há a menor diferença entre um e outro.
» Leia também: A Diferença entre TOO, ALSO e AS WELL
Mas, qual a diferença entre SOMEONE e SOMEBODY?
Se SOMEONE e SOMEBODY significam a mesma coisa, então quando devemos usar um ou outro? Tem diferença na escolha de um termo ou outro?
Pesquisas feitas sobre como as palavras são usadas em vários contextos mostram que há sim uma pequena diferença entre SOMEONE e SOMEBODY.
De acordo com os dados pesquisados, notou-se que SOMEBODY é comumente usado na língua informal. Já SOMEONE aparece muito mais em textos formais [contratos, leis, correspondências formais, etc] e conversas formais [discursos, palestras, etc].
Uma outra coisa que os pesquisadores também já andaram notando é que SOMEONE tem se tornando muito mais comum do que SOMEBODY. Ou seja, há locais onde a língua inglesa é falada que o pessoal prefere usar SOMEONE com muito mais frequência.
Algo a ser lembrado…
Agora que você aprendeu a diferença entre SOMEONE e SOMEBODY, continue lendo para aprender uma coisa interessante.
Quando você quiser dizer “outra pessoa” no sentido de alguém mais em inglês, diga “someone else” ou “somebody else“.
- You’ll have to ask someone else. (Você terá de perguntar a outra pessoa.)
- If we don’t do this, someone else will. (Se a gente não fizer isso, outra pessoa fará. | Se a gente não fizer isso, alguém fará.)
- You could give it to somebody else. (Você podia dá-lo a outra pessoa.)
- You don’t have the right to interfere in somebody else’s life. (Você não tem o direito de se meter na vida das outras pessoas.)
Enfim, isso é algo para você notar bem e criar exemplos para aprender. Afinal, trata-se de algo comumente usado em inglês.
Well, I guess that’s all for now! So, take care and keep learning!
You are more of those wonderful souls who gives a good close to the time for helping people! Simply an angel for many here. Sure is a blog that does not always stop to visit. As you can see, I'm still raw and in English, but in fact want to learn!
And you just used the tool – "google translator" to type this text….
That could really be it, right Luis? But what really matters is that the person, whomever they are, tried to write in English. Whether there are mistakes or not is not the case! No big deal about it! The most important thing is that the person tried to communicate in English and convey their message. That's what really matters in my opinion. The person is learning, so they can't get everything correct at first. 🙂
Thk u so much for the explanation! I was worried about using “somebody” and “someone”… 🙂 Eu só fiquei triste em perceber que não consigo acessar os outros tópicos relacionados. :/