O que significa ‘burn rubber’?
- If we expect to get to the airpot on time, we’ll have to burn rubber.
Se você pensar de modo literal interpretará a expressão como ‘queimar pneus‘. Veja a figura aí do lado e você terá uma ideia do que estou falando.
A expressão ‘burn rubber‘ literalmente significa ‘queimar pneus‘. Em português, algumas pessoas também dizem ‘cantar pneus‘. Trata-se do ato de sair muito rápido com o carro ou moto e deixar marcas do pneu no chão. Veja o exemplo:
- Everytime that he leaves a stop sign, my brother likes to burn rubber. [Toda vez que ele sai do semáforo, meu irmão gosta de sair cantando os pneus.]
No entanto, este aí é o sentido literal da expressão. Já o sentido figurado, aquele ao qual a leitora se referiu, tem a ver com o ato de sair rapidamente de algum local. Em português será algo como ‘apressar-se‘, ‘andar rápido‘. Assim a interpretação da sentença enviada por ela fica assim:
- Se a gente quiser chegar ao aeroporto na hora certa, vamos ter de nos apressarmos.
ou,
- Se a gente quiser chegar a tempo no aeroporto, vamos ter de andar rápido.
Certamente há outros modos de dizer isto tanto em inglês quanto em português. Porém, estou aqui me referindo apenas à duvida enviada pela leitora. Com a ajuda de um bom dicionário [ou mesmo do Google] você poderá encontrar mais exemplos desta expressão. Anote-os em seu caderno de vocabulário e sempre que possível coloque a expressão em uso.
That’s all for today, guys and gals. See ya! Take care!