O uso da palavra ‘such’ em inglês [Parte I]
Pegar o dicionário e ler as definições de modo mecânico podem não ajudar muito. Desta forma vamos ver neste post apenas um dos usos mais frequentes desta palavrinha que aparece como uma das mais usadas da língua inglesa.
O uso mais frequente e comum da palavra ‘such’ é aquele no qual ela é seguida por um substantivo. Nestes casos a equivalência em português será algo como: ‘assim’, ‘deste tipo’, ‘desta natureza’. Veja os exemplos:
- Such behavior is not acceptable in this school. [Um comportamento desta natureza não é tolerado nesta escola.]
- Such questions are easier to ask than to answer. [Perguntas assim são mais fáceis de fazer do que responder.]
- In such a situation you should call the police immediately. [Em uma situação deste tipo você deverá chamar a polícia imediatamente.]
Observe sempre o modo como as palavras se combinam neste uso. Às vezes precisamos usar o artigo indefinido [a ou an]; portanto, costumo dizer que vale muito mais a pena aprender a combinação inteira [chunk] do que ficar de olho somente no ‘such’. Algumas combinações para você ir se acostumando: in such a situation, such behavior, such a place, such a meeting, such a possibility, such a scheme, such a mission, such a differential, such a miracle, such an operation, such an option, etc Claro que no seu caderno de vocabulário você não pode anotar as combinações da forma como coloquei acima. É essencial que você anote também os exemplos. Desta maneira, seguem abaixo alguns exemplos com as combinações que anotei acima:
- Such a miracle is not going to happen. [Um milagre deste tipo não vai acontecer.]
- Such a decision is not an easy one to be taken. [Uma decisão destas não é das mais fáceis a ser tomada.]
- Such an operation has to be undertaken precisely. [Uma operação desta natureza precisa ser realizada de modo preciso.]
- This might be an opportune time for such a meeting. [Este deve ser o momento oportuno para uma reunião deste tipo.]
Caso você encontre mais exemplos seguindo o padrão apresentado acima, escreva-os na área de comentários abaixo. Em outros posts vamos analisar os outros usos da palavra ‘such’. So, see you next time! Take care!
Muito Bom! Qndo tem o "such" eu tbm costumo usar; "'Tal' comportamento não é aceito…"
Eu vejo muito nas séries da vida algo do tipo: "You are such a looser". Que sei lá… entendo como se fosse algo do tipo: "Você é 'mó' otário". Percebam o "mó" entre aspas. Deveria ser escrito "maior", mas ninguém fala assim. Estou errado em entender dessa forma?
Mais uma vez você "abriu os meus olhos" ( como será a equivalência desta expressão em inglês?rs) Amei esse post. Hugs!
You opened my eyes once againSomething like that..
Existe um exemplo que eu escuto muito:Don't even think in such a thing!! (Nem pense numa coisa dessas).
He is such an asshole. 🙂
É verdade, concordo com o Guilherme sobre o "Mó". Uma boa forma de se traduzir a frase que ele citou. E aí, é uma opção para uma tradução livre? Abçs!
Eu sempre costumo fazer, no caso de "topar" com a palavra "such" é traduzí-la por "tal". Nunca dá errado! Estou certa de fazer isso? "Such behavior is not acceptable in this school." [Tal comportamento não é tolerado nesta escola.]"Such questions are easier to ask than to answer."[Tais perguntas são mais fáceis de fazer do que responder.]"In such a situation you should call the police immediately."[Em tal situação você deverá chamar a polícia imediatamente.]Acho que assim fica mais fácil! 😀
Sim Rizzya está certo. O problema é que muitas vezes essa estrutura mencionada por você fica monótona e soa até mesmo antiquada. Afinal, hoje em dia o uso de "tal" tem se tornado obsoleto. Portanto, é preciso mostrar como as pessoas costumam falar atualmente.Além disso, há ainda outros problemas. Como você traduziria as sentenças abaixo:> She’s such a nice person.> How can anyone live on such a small salary?> He has always had such compassion and such concern for others.> If it’s such a secret, why did you tell me?> Some of the dialogue is in Russian or some such language.> There’s no such thing as luck.=]
Mas em "She's such a nice person" não consegui traduzir usando nenhuma das formas que você sugeriu acima, nem como "tal" =S
Amei a materia! so que me ficou uma duvida aqui. Qual eh a diferenca de such as e "such" sem o "as" ?
Costumo ver o SUCH usado com "por exemplo", assim: "I like animals SUCH AS: dog, cat, bird.
Nesse caso, JefBlack, a expressão é "such as". Ou seja, trata-se da combinação e naõ da palvra "such" sozinha!Take care!
como traduzo essa frase de Shakespeare:"We are such stuff as dreams are made on"?
so, "such" is the same of " kind of" or "like that"?
Not 100%, Denise! They're different in the way they're used.