Como é que se diz PROPAGANDA BOCA A BOCA em inglês
Como você diria “propaganda boca a boca” em inglês? Sua primeira reação é pegar um dicionário e traduzir cada uma das palavras isoladamente? A primeira dificuldade viria logo na palavra “propaganda” que em inglês é “propaganda“. Assim, alguém poderia sugerir uma equivalência totalmente sem sentido. Não vou nem me arriscar a escrever algo errado aqui! Portanto, vamos logo ao correto!
Em inglês, “propaganda boca a boca” é “word of mouth marketing“. Antigamente, a propaganda boca a boca [word of mouth marketing] referia-se apenas ao fato de uma pessoa expressar sua opinião sobre um produto, serviço, empresa, etc. Atualmente, o tal boca a boca [word of mouth] vai além disso e envolve também blogs, Youtube, redes sociais e muito mais. O boca a boca mudou e muitas agências de marketing se especializam nisso. A coisa é tão séria que nos Estados Unidos tem a WOMMA, Word of Mouth Marketing Association [Associação de Propaganda Boca a Boca].
Para não ficarmos apenas nisso, convido você a aprender mais sobre o uso da expressão “word of mouth“. Que tal?
Digamos que você comenta algo com alguém e essa pessoa pergunta “onde você ouviu isso?“. Você pode responder dizendo apenas “word of mouth“. Ou seja, você estará dizendo que ouviu por aí, ouvi outras pessoas comentando. Veja um exemplo:
- How did you hear about this place? [Como você soube sobre esse local?]
- Word of mouth! [Ouvi por aí!]
Quando você não quer dizer quem te contou algo [a fonte da informação] você poderá dizer a mesma coisa também. Às vezes, usa-se também as palavras “just” ou “only” apenas para enfatizar:
- Who told you Miguel’s going out with my sister? [Que tem disse que o Miguel está saindo com minha irmã?]
- Just word of mouth, you know! [Ouvi por aí, tá ligado!]
“Word of mouth” pode ainda ser traduzida como “boato“, “babado“, “fofoca“, “disse me disse” e outros tantos sinônimos:
- That’s only word of mouth. [Isso é só boato.]
- I guess that was just word of mouth. [Eu acho que isso era só fofoca.]
- This is more than just word of mouth. [Isso é mais do que um simples babado.]
That’s all for today! Have a wonderful day!
Olá DenilsoAcompanho seu blog todos os dias, mas ainda não tinha postado um comentário. Queria parabenizá-lo e dizer que adoro o blog e tenho aprendido muito. Mas nos meus estudos by myself encontro muitas dúvidas. Gostaria que você me explicasse a diferença entre as frases:Everything that they said was trueDid you hear what they said?Queria saber por que não posso usar what na primeira frase (segundo o livro o qual estou estudando).No mais continue com o excelente trabalho!See ya!Graziela
Fugindo do assunto deste post, porquê é que há algumas frases acima onde o THAT está sendo traduzido pra ESTE,ISTO? That não seria AQUILO/AQUELE em inglês? Não consigo entender isto. Mas enfim, creio que a resposta de minha pergunta está no NOTICING que você comenta bastante em teu blog e eles em alguns casos usam THAT como ISTO e ponto final.
Cara, adoro suas dicas!Parabéns!!Abraços,Sandra.
Uma outra forma de se referir à boato / "ouvi dizer", "rádio peão": "Eu ouvi dizer que ela tá grávida" = I heard through the grapevine that she's pregnant.O contrário seria "ouvi de fonte segura" = from the horse's mouth.Hope it helps.
Olá, Denilso! Me surgiu uma dúvida, como digo respiração boca-a-boca, em inglês?Suas dicas são D+!